作者polyhedron (古韻~zh.wikipedia.org)
看板Wikipedia
標題Re: [問題] 台灣繁體與香港繁體有甚麼不一樣?
時間Tue Aug 23 00:17:18 2005
想起一個詞﹕計算機
大陸 computer計算機/電腦 calculator計算器
臺灣 computer電腦 calculator計算機
昨天跟臺灣同學聊天的時候發現的
好像除了音譯的東西以外﹐就是電腦方面的詞彙兩岸差異最大
不過還好﹐兩種情況的“計算機”還能夠通過簡繁體區別(但不知道香港怎麼用的)
如果類似詞彙踫到簡繁一樣的情況是不是祇能做臨時轉換了﹖
比如“土豆”
※ 引述《theodoranian (維基百科助理主編)》之銘言:
: ※ 引述《KaurJmeb (維基百科助理主編)》之銘言:
: : 講到這個,就不得不說最近又出了一個好笑的轉換錯誤,
: : 台灣的online,翻作「線上」
: : 大陸則稱作「在線」
: : 然後咧,台灣維基人聚會的討論頁上有一句這麼說:
: : 能夠無線上網為佳
: : 在大陸簡體中,就變成了:
: : 能夠無在線網為佳.......
: 那就是要抓出"無線上網"這個詞 看對岸叫什麼 然後進行轉換
: 把這個詞排在"線上→在線"前面
: 這樣就正確啦
: 再不然 就是利用標籤轉換囉
--
自製中古漢語拼音(1.23版)
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 萬myanh 億qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.112.83
1F:推 FlyinDeath:這牽涉到自然語言的語意分析,目前做不到... 218.160.89.35 08/23