作者polyhedron (古韵~zh.wikipedia.org)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 台湾繁体与香港繁体有甚麽不一样?
时间Tue Aug 23 00:17:18 2005
想起一个词﹕计算机
大陆 computer计算机/电脑 calculator计算器
台湾 computer电脑 calculator计算机
昨天跟台湾同学聊天的时候发现的
好像除了音译的东西以外﹐就是电脑方面的词汇两岸差异最大
不过还好﹐两种情况的“计算机”还能够通过简繁体区别(但不知道香港怎麽用的)
如果类似词汇碰到简繁一样的情况是不是只能做临时转换了﹖
比如“土豆”
※ 引述《theodoranian (维基百科助理主编)》之铭言:
: ※ 引述《KaurJmeb (维基百科助理主编)》之铭言:
: : 讲到这个,就不得不说最近又出了一个好笑的转换错误,
: : 台湾的online,翻作「线上」
: : 大陆则称作「在线」
: : 然後咧,台湾维基人聚会的讨论页上有一句这麽说:
: : 能够无线上网为佳
: : 在大陆简体中,就变成了:
: : 能够无在线网为佳.......
: 那就是要抓出"无线上网"这个词 看对岸叫什麽 然後进行转换
: 把这个词排在"线上→在线"前面
: 这样就正确啦
: 再不然 就是利用标签转换罗
--
自制中古汉语拼音(1.23版)
零leng 一qjit 二njiih 三sam 四siih 五ngox 六liuk 七chit 八pret 九kiux
十zjip 百prak 千chen 万myanh 亿qik 兆drieux 京kieng
甲krap 乙qit 丙piengx 丁teng 戊muh 己kix 庚krang 辛sin 壬njim 癸kjyix
子cix 丑thriux 寅jin 卯mraux 辰zjin 巳zsix 午ngox 未myoih 申sjin 酉jux
戌syt 亥ghaix
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.102.112.83
1F:推 FlyinDeath:这牵涉到自然语言的语意分析,目前做不到... 218.160.89.35 08/23