作者ffaarr (遠)
看板Wikipedia
標題Re: [問題] 台灣繁體與香港繁體有甚麼不一樣?
時間Mon Aug 22 08:28:34 2005
※ 引述《primay (想一須Q)》之銘言:
: : 主要是在人名、地名的部分
: : 字是ok 詞就會差很多
: : 例如 大衛碧咸(貝克漢)、戴卓爾夫人(柴契爾夫人)、貝理雅(布萊爾)
: 那表示這是翻譯的差異摟
: 如果這樣子的話,那我寫的阿亨也可以分台灣的阿亨跟大陸的亞琛
: 我這裡沒有分
: 為什麼那邊有分哩?
: (這問題會不會太笨了?)
要提報繁簡轉換之後才會實行,
現在首頁左側就有一個繁簡轉換按鈕進去
在要求上按格式提報就可以了,
不過我手上的地圖(台灣出的)也是翻成亞琛呢,所以會不會不是因為地域差異
的不同翻譯法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.8.194
1F:推 polyhedron:大陸二十年前歷史書也翻阿亨﹐此音明顯更準 134.102.113.49 08/22
2F:推 MilchFlasche:更符合華語的發音:) 218.34.140.130 08/22
3F:→ MilchFlasche:至於地名常有的「亞」, 218.34.140.130 08/22
4F:→ MilchFlasche:是不是清末從粵語地區開始翻譯來的? 218.34.140.130 08/22