作者ffaarr (远)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 台湾繁体与香港繁体有甚麽不一样?
时间Mon Aug 22 08:28:34 2005
※ 引述《primay (想一须Q)》之铭言:
: : 主要是在人名、地名的部分
: : 字是ok 词就会差很多
: : 例如 大卫碧咸(贝克汉)、戴卓尔夫人(柴契尔夫人)、贝理雅(布莱尔)
: 那表示这是翻译的差异搂
: 如果这样子的话,那我写的阿亨也可以分台湾的阿亨跟大陆的亚琛
: 我这里没有分
: 为什麽那边有分哩?
: (这问题会不会太笨了?)
要提报繁简转换之後才会实行,
现在首页左侧就有一个繁简转换按钮进去
在要求上按格式提报就可以了,
不过我手上的地图(台湾出的)也是翻成亚琛呢,所以会不会不是因为地域差异
的不同翻译法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.8.194
1F:推 polyhedron:大陆二十年前历史书也翻阿亨﹐此音明显更准 134.102.113.49 08/22
2F:推 MilchFlasche:更符合华语的发音:) 218.34.140.130 08/22
3F:→ MilchFlasche:至於地名常有的「亚」, 218.34.140.130 08/22
4F:→ MilchFlasche:是不是清末从粤语地区开始翻译来的? 218.34.140.130 08/22