作者deepfantasia (銀翼的奇術師)
看板Visional_Yuu
標題一直覺得很奇怪...關於夢幻學園...
時間Wed Aug 18 02:06:15 2004
我從以前就一直覺得很奇怪.....
夢幻學園男主角的翻譯為什麼為什麼為什麼......
要用台語的腔調翻呢!!
我之前看的時候覺得有點生氣耶...感覺超怪的,
完全破壞了原本夢幻的畫面......所以我沒看完,
現在再看一次,還是只看到第三集就看不下去了,
覺得有在看三立台灣XXX系列的感覺...>"<
有人看過可以大略簡述第三集之後的劇情嗎^^|||
唉...希望有出版社可以重新翻譯重出...
--
我的
呼吸 我的
嘆息 我的話都
為你說
我的
努力 我的
放棄 我每步都
為你走
在你夢想的
邊緣 總有一個人一直
為你為你
守候著它
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.75.103
※ 編輯: deepfantasia 來自: 219.91.75.103 (08/18 02:19)
1F:推 purifying:因為在日本 男主是用關西腔說話,所以台灣 220.137.82.173 08/18
2F:→ purifying:就翻成台灣國語 可能覺得比較貼切..@@ 220.137.82.173 08/18
3F:推 maiya:之前堂本剛演的學校老師..因為劇中老師是 61.229.171.65 08/18
4F:→ maiya:關西來的~緯來給他國語配音的時候也是 61.229.171.65 08/18
5F:→ maiya:台灣國語~~真的很吐血!連漫畫都這樣搞啊~ 61.229.171.65 08/18
6F:推 princessayu:配音的是國興吧... 218.167.224.6 08/18