作者carsen (carsen)
看板Warfare
標題Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
時間Thu Sep 22 01:15:10 2022
早期都是稱為「赤衛隊」,似乎沒有必要硬是翻成「紅衛兵」。
[圖]徐源泉將軍於1929年報告剿共情況,「共匪盤踞已久,蔓延甚廣,其組織有
紅軍、赤衛隊」。
https://i.imgur.com/1lk7Z6I.png
出處:國史館典藏號 002-090300-00026-280
https://bit.ly/3BVYgkE
[圖]中共駐共產國際代表王明於1933年報告,中共的非正式武裝隊伍包括游擊隊、
赤衛隊、少年先鋒隊等。
https://i.imgur.com/CcR6oXX.png
出處:哈佛圖書館 《中國現狀與中共任務》第18頁
http://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:10901244
[圖]在舊金山發行的日文報紙《新世界》於1918年報導,芬蘭內戰的「赤衛隊」
佔領了首都赫爾辛基。
https://i.imgur.com/b10hYG7.png
出處:史丹佛大學日文報紙典藏 Shin Sekai, 1918.01.30
https://hojishinbun.hoover.org/?a=d&d=tnw19180130-01.1.1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.198.251 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Warfare/M.1663780512.A.63E.html