作者carsen (carsen)
看板Warfare
标题Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译
时间Thu Sep 22 01:15:10 2022
早期都是称为「赤卫队」,似乎没有必要硬是翻成「红卫兵」。
[图]徐源泉将军於1929年报告剿共情况,「共匪盘踞已久,蔓延甚广,其组织有
红军、赤卫队」。
https://i.imgur.com/1lk7Z6I.png
出处:国史馆典藏号 002-090300-00026-280
https://bit.ly/3BVYgkE
[图]中共驻共产国际代表王明於1933年报告,中共的非正式武装队伍包括游击队、
赤卫队、少年先锋队等。
https://i.imgur.com/CcR6oXX.png
出处:哈佛图书馆 《中国现状与中共任务》第18页
http://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:10901244
[图]在旧金山发行的日文报纸《新世界》於1918年报导,芬兰内战的「赤卫队」
占领了首都赫尔辛基。
https://i.imgur.com/b10hYG7.png
出处:史丹佛大学日文报纸典藏 Shin Sekai, 1918.01.30
https://hojishinbun.hoover.org/?a=d&d=tnw19180130-01.1.1
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.198.251 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1663780512.A.63E.html