作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Warfare
標題Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
時間Wed Sep 21 16:10:36 2022
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
這篇就是我上面講的,"紅衛兵"跟"赤衛隊"都分不清的文章。
紅衛兵和赤衛隊在中國是兩個不同的東西,絕對不能混為一談,
結果這位丁大師居然說"紅衛兵就是赤衛隊",完全是貽笑大方...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Warfare/M.1663747838.A.ACC.html
1F:→ Oswyn: 阿俄國赤衛隊的英文是 Red Guards,中國紅衛兵的英文也是 09/21 17:16
2F:→ Oswyn: 很不幸的中國赤衛隊跟紅衛兵英文都是 Red Guards 09/21 17:17
3F:→ Oswyn: 所以才要依文中情境去看是哪一個啊 09/21 17:18
4F:→ Oswyn: o文的文沒問題,是你的閱讀及理解... 09/21 17:19
沒錯,但是丁大師講的是:
俄羅斯的red guards,在中國稱為"紅衛兵",
這就是明顯的錯誤,不是嗎?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 17:38:51
5F:→ Oswyn: "Red Guards在中國就是「紅衛兵」" 並沒說是俄羅斯的 09/21 18:48
6F:→ Oswyn: 這句應該只有指英文 Red guards 在中國是紅衛兵不是嗎 09/21 18:49
你沒看到到他前面講
"與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰"
這句嗎?
所以他講得很清楚,"俄羅斯的Red Guards就是中國的紅衛兵",
簡單說就是他胡說八道啊!
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 19:18:15
7F:→ Oswyn: 你在說什麼,雖無全文但這段是歐洲事務並無中國 Red Guards 09/21 19:54
8F:→ Oswyn: 講完歐洲俄羅斯的 Red Guards(赤衛隊) 後 09/21 19:55
9F:→ Oswyn: 補充了中國的 Red Guards 是指紅衛兵,兩種 Red Guards 09/21 19:56
10F:推 Oswyn: 文中不夠精確的是,在中國也有赤衛隊與紅衛兵兩種組織 09/21 19:59
11F:→ Oswyn: 但中國的赤衛隊與紅衛兵兩種組織,在英文也都是 Red Guards 09/21 19:59
12F:→ Oswyn: 核心在於,英文出現 Red Guards 一詞時中文的對應翻譯為何 09/21 20:01
13F:→ Oswyn: 原作中並無指俄羅斯 Red Guards,為中國 Red Guards 09/21 20:02
14F:→ Oswyn: 查了一下,芬蘭也有 Red Guards,上面那段的 Red Guards 不 09/21 20:06
15F:→ Oswyn: 確定是俄國還是芬蘭的,但不會是中國的 Red Guards 09/21 20:07
16F:→ Oswyn: 或許補充的那句改成"中國的 Red Guards 是指「紅衛兵」" 09/21 20:09
17F:→ Oswyn: 原PO就不會這麼氣氛了吧 09/21 20:09
18F:→ Mezerized: 那康平路事件的赤衛隊算不算紅衛兵? 09/21 23:09
19F:推 me410: 紅衛兵基本上是指文革時期由清大開始組成的組織 09/22 17:03
20F:→ me410: 算是一個專指一個時代的特定組織的專有名詞 09/22 17:04
21F:→ Oswyn: 康平路的赤衛隊跟學生為主的紅衛兵是完全不同的組織 09/22 17:07
22F:推 me410: 紅衛兵是專屬學生組成,其他較赤衛隊,尤其在文革更是如此 09/22 17:27