作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Warfare
标题Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译
时间Wed Sep 21 16:10:36 2022
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: Red Guards在中国就是「红卫兵」。
这篇就是我上面讲的,"红卫兵"跟"赤卫队"都分不清的文章。
红卫兵和赤卫队在中国是两个不同的东西,绝对不能混为一谈,
结果这位丁大师居然说"红卫兵就是赤卫队",完全是贻笑大方...
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Warfare/M.1663747838.A.ACC.html
1F:→ Oswyn: 阿俄国赤卫队的英文是 Red Guards,中国红卫兵的英文也是 09/21 17:16
2F:→ Oswyn: 很不幸的中国赤卫队跟红卫兵英文都是 Red Guards 09/21 17:17
3F:→ Oswyn: 所以才要依文中情境去看是哪一个啊 09/21 17:18
4F:→ Oswyn: o文的文没问题,是你的阅读及理解... 09/21 17:19
没错,但是丁大师讲的是:
俄罗斯的red guards,在中国称为"红卫兵",
这就是明显的错误,不是吗?
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 09/21/2022 17:38:51
5F:→ Oswyn: "Red Guards在中国就是「红卫兵」" 并没说是俄罗斯的 09/21 18:48
6F:→ Oswyn: 这句应该只有指英文 Red guards 在中国是红卫兵不是吗 09/21 18:49
你没看到到他前面讲
"与主张留在俄罗斯版图并实施共产主义的武装工人「赤卫队」(Red Guards)对战"
这句吗?
所以他讲得很清楚,"俄罗斯的Red Guards就是中国的红卫兵",
简单说就是他胡说八道啊!
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 09/21/2022 19:18:15
7F:→ Oswyn: 你在说什麽,虽无全文但这段是欧洲事务并无中国 Red Guards 09/21 19:54
8F:→ Oswyn: 讲完欧洲俄罗斯的 Red Guards(赤卫队) 後 09/21 19:55
9F:→ Oswyn: 补充了中国的 Red Guards 是指红卫兵,两种 Red Guards 09/21 19:56
10F:推 Oswyn: 文中不够精确的是,在中国也有赤卫队与红卫兵两种组织 09/21 19:59
11F:→ Oswyn: 但中国的赤卫队与红卫兵两种组织,在英文也都是 Red Guards 09/21 19:59
12F:→ Oswyn: 核心在於,英文出现 Red Guards 一词时中文的对应翻译为何 09/21 20:01
13F:→ Oswyn: 原作中并无指俄罗斯 Red Guards,为中国 Red Guards 09/21 20:02
14F:→ Oswyn: 查了一下,芬兰也有 Red Guards,上面那段的 Red Guards 不 09/21 20:06
15F:→ Oswyn: 确定是俄国还是芬兰的,但不会是中国的 Red Guards 09/21 20:07
16F:→ Oswyn: 或许补充的那句改成"中国的 Red Guards 是指「红卫兵」" 09/21 20:09
17F:→ Oswyn: 原PO就不会这麽气氛了吧 09/21 20:09
18F:→ Mezerized: 那康平路事件的赤卫队算不算红卫兵? 09/21 23:09
19F:推 me410: 红卫兵基本上是指文革时期由清大开始组成的组织 09/22 17:03
20F:→ me410: 算是一个专指一个时代的特定组织的专有名词 09/22 17:04
21F:→ Oswyn: 康平路的赤卫队跟学生为主的红卫兵是完全不同的组织 09/22 17:07
22F:推 me410: 红卫兵是专属学生组成,其他较赤卫队,尤其在文革更是如此 09/22 17:27