作者TigerKick (把老虎踢死!!)
看板Warfare
標題Re: [問題] "China"一字的字源?
時間Tue Jun 21 16:15:52 2005
※ 引述《JosephChen (Bring him home)》之銘言:
: 如題
: 其實和本版不太有關=.=
: 只是最近在看看二戰太平洋戰區
: 一面看著「印度支那」這個詞 一方面回想起國中的歷史課本
: 「印度支那」這個詞,是在清朝之後,歐洲列強殖民東南亞時才出現的吧(不確定)
: 而「支那」就是China的音譯
: 國中歷史課本告訴我們,China的名字是由於秦代統一中國後,
: 國力強大因此「秦」成為中國的代名詞(Chin?)
: 可是,相較其他早期與西方有接觸的朝代,
: 秦朝一來不是最早(周要早多了)
: 一來與西方有接觸的文獻記載也不是最多(漢朝有更多大量記載與文物)
: 一來也沒有強大到那麼強(唐朝時才有國際警察的架勢)
: 要真用歷史課本的解釋,那我覺得中國叫做
: 「Chua」「Hana」「Tana」的可能性都大過「China」吧
: 所以,我在想,會不會China一詞,是由清(Chin)而來,才是比較合理呢?
根據撰寫《梵文典》的蘇曼殊考証,
支那二字出于三千多年前古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》.
其原意為"智巧".
是婆羅多王朝時印度人對東方黃河流域國度的稱呼.
從梵文而派生出Cina, China, Sino 等等西方詞匯.
後來西方把China所產瓷器稱為 Chinaware, 再簡寫為小寫c之china.
支那是日本從西方再音譯出來的漢字. 本無貶義.
凡是出現China的地方, 日本以前都翻譯成支那.
譬如東支那海, 南支那海, 印度支那...
Indochina, 從India到China之間的區域.
這應該是西方人發明的詞匯.
支那一詞後來沾染上惡意與貶義,
所以印度支那漢語名字也改成中南半島了.
anyway, China 來歷和秦和清都沒有什麼關系
應該是從古老的梵文而來.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.227.162.29
※ 編輯: TigerKick 來自: 128.227.162.29 (06/21 17:16)
1F:推 JosephChen:這是台灣的國中歷史教科書寫的orz 211.74.166.96 06/21
2F:推 whackup:話說現在日本也只有把 支那 -> 中國. 210.235.221.48 06/22
3F:→ whackup:東支那海, 支那麵等詞還是沿用至今. 210.235.221.48 06/22
4F:→ whackup:要求日本將支那改回中國好像是敗戰時蔣政府搞的 210.235.221.48 06/22