作者elless (elless)
看板WarHammer
標題[心得] 建議一下戰谷官方有關翻譯的問題
時間Thu Apr 16 22:14:28 2009
我知道翻譯人員很辛苦也很認真的翻譯,不過這種美國進來的線上遊戲很多用詞
跟語言直接用英文翻譯成中文的話會出現很多很彆扭的地方,像我進遊戲大概都在看
任務劇情在說什麼就有發現,如果慢慢看真的會很奇怪,一開始也說不上來是哪怪.
後來仔細看就發現這根本就是從英文直接翻過來才會出現這問題.
想請問一下官方還會在中文化這部分在做比較適合中文閱讀方式去做更改嗎?
因為魔獸世界剛出來也是翻譯問題一堆,不過他們很重視這區塊在後來的補丁都陸陸
續續改成更適合台灣人的閱讀模式(難怪能這麼受歡迎),所以希望戰谷公司能夠
重視一下這方面的問題,當然不要求一次全面改,可以逐次更改就可以.
最好是請中文底子比較好的人先瀏覽一次翻譯過的文字,再請她們修改成更適合
中文讀法的句子跟文章,這樣任務劇情會更加通順也不讓一般玩家一頭霧水. 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.151.28
1F:推 strayfate:嘛....還在CB....寄封信去建議吧 04/16 22:18
2F:推 wulouise:補丁也不太像台灣人的說法吧? 04/16 22:19
3F:→ elless:台灣人已經沒在說修正檔了都直接說英文'配菊'....... 04/16 22:20
4F:推 wowtw108:我比較介意PQ為啥要翻成鬥陣任務... 04/16 22:21
5F:推 nightstory:鬥陣任務實在是... 04/16 22:23
6F:→ elless:呵呵 我一開始也是一頭霧水 還有殺死海巡隊那邊我記的原文 04/16 22:23
7F:→ elless:是KILLED 翻譯成被殺死的海巡隊比較好 04/16 22:23
8F:→ elless:還有人類帝國森林的任務有獅鳩獸士兵受傷在地上,結果我過去 04/16 22:25
9F:→ elless:看到一個人類士兵躺在地上,上面中文寫獅鳩獸... 04/16 22:25
10F:→ danny0178:我補師學到一招明明是持續扣血的技能他寫成持續恢復... 04/16 22:28
11F:推 chenchungwen:其實就是忠於原文 vs 直接以中文思考重寫 04/16 22:29
12F:→ chenchungwen:這兩個點在翻譯學上也是難以取捨 04/16 22:29
13F:→ elless:我覺得現在比較像EXECL格式直接套中文所以變成段句接起來很 04/16 22:30
14F:→ elless:不順,像那各人類CH2的海灘侵入者 殺死海巡隊那很多人迷惑 04/16 22:31
15F:→ elless:那應該是顯示"被殺死"的海巡隊數量不是"要殺死"的海巡隊數 04/16 22:32
16F:推 JustPractice:翻譯很多問題 NPC名字跟任務上面不一樣 裝備也是 04/16 22:46