作者elless (elless)
看板WarHammer
标题[心得] 建议一下战谷官方有关翻译的问题
时间Thu Apr 16 22:14:28 2009
我知道翻译人员很辛苦也很认真的翻译,不过这种美国进来的线上游戏很多用词
跟语言直接用英文翻译成中文的话会出现很多很别扭的地方,像我进游戏大概都在看
任务剧情在说什麽就有发现,如果慢慢看真的会很奇怪,一开始也说不上来是哪怪.
後来仔细看就发现这根本就是从英文直接翻过来才会出现这问题.
想请问一下官方还会在中文化这部分在做比较适合中文阅读方式去做更改吗?
因为魔兽世界刚出来也是翻译问题一堆,不过他们很重视这区块在後来的补丁都陆陆
续续改成更适合台湾人的阅读模式(难怪能这麽受欢迎),所以希望战谷公司能够
重视一下这方面的问题,当然不要求一次全面改,可以逐次更改就可以.
最好是请中文底子比较好的人先浏览一次翻译过的文字,再请她们修改成更适合
中文读法的句子跟文章,这样任务剧情会更加通顺也不让一般玩家一头雾水. 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.151.28
1F:推 strayfate:嘛....还在CB....寄封信去建议吧 04/16 22:18
2F:推 wulouise:补丁也不太像台湾人的说法吧? 04/16 22:19
3F:→ elless:台湾人已经没在说修正档了都直接说英文'配菊'....... 04/16 22:20
4F:推 wowtw108:我比较介意PQ为啥要翻成斗阵任务... 04/16 22:21
5F:推 nightstory:斗阵任务实在是... 04/16 22:23
6F:→ elless:呵呵 我一开始也是一头雾水 还有杀死海巡队那边我记的原文 04/16 22:23
7F:→ elless:是KILLED 翻译成被杀死的海巡队比较好 04/16 22:23
8F:→ elless:还有人类帝国森林的任务有狮鸠兽士兵受伤在地上,结果我过去 04/16 22:25
9F:→ elless:看到一个人类士兵躺在地上,上面中文写狮鸠兽... 04/16 22:25
10F:→ danny0178:我补师学到一招明明是持续扣血的技能他写成持续恢复... 04/16 22:28
11F:推 chenchungwen:其实就是忠於原文 vs 直接以中文思考重写 04/16 22:29
12F:→ chenchungwen:这两个点在翻译学上也是难以取舍 04/16 22:29
13F:→ elless:我觉得现在比较像EXECL格式直接套中文所以变成段句接起来很 04/16 22:30
14F:→ elless:不顺,像那各人类CH2的海滩侵入者 杀死海巡队那很多人迷惑 04/16 22:31
15F:→ elless:那应该是显示"被杀死"的海巡队数量不是"要杀死"的海巡队数 04/16 22:32
16F:推 JustPractice:翻译很多问题 NPC名字跟任务上面不一样 装备也是 04/16 22:46