作者forever05520 (芵茪)
看板WarHammer
標題Re: [閒聊] 挑個翻譯小毛病
時間Wed Apr 15 00:57:14 2009
※ 引述《shivako (DaZe~☆)》之銘言:
: 剛剛也搶先去看了一下
: 進去當然馬上選到混沌陣營 然後選擇 黑暗精靈
: 點一下血祭精靈 很正常 只能選女的
: 換到 "女"術士
: ...............
: 可以選帶把的耶!!!!!
: 這樣對嗎?
sorceress 在拉丁文中 sorc 意思為 命運
-ess 結尾類似拉丁文中-issa意思為「女性」
sorcer 意思為命運主宰者
sorceress 就變成 女性的命運主宰者也稱做 女術士。
男生的要叫做sorcerer
sorcer 意思跟上面一樣
er結尾類似拉丁文中的-ary意思為"男性"
這些英文結尾詞都是在16世紀左右,被古法文所影響而演變成ess和er
至於為什麼女術士可以選男性....這我就不太清楚了,
對war的歷史不太清楚QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.154.34
1F:推 simonneko:因為男性是戰爭用的拋棄式術士 打完就可殺 04/15 01:00
2F:→ forever05520:驚! 真的是像樓上所說得嗎囧? 04/15 01:02
3F:→ CCADB:有可能是放了法術後,就性轉換了 04/15 01:13
4F:推 pp1877:血祭精靈不是骸隱的新娘?所以女的正常...術士不一樣... 04/15 08:18
5F:推 Alleyn:血祭精靈開放男性 骸隱的男人... 04/15 12:20