作者forever05520 (芵茪)
看板WarHammer
标题Re: [闲聊] 挑个翻译小毛病
时间Wed Apr 15 00:57:14 2009
※ 引述《shivako (DaZe~☆)》之铭言:
: 刚刚也抢先去看了一下
: 进去当然马上选到混沌阵营 然後选择 黑暗精灵
: 点一下血祭精灵 很正常 只能选女的
: 换到 "女"术士
: ...............
: 可以选带把的耶!!!!!
: 这样对吗?
sorceress 在拉丁文中 sorc 意思为 命运
-ess 结尾类似拉丁文中-issa意思为「女性」
sorcer 意思为命运主宰者
sorceress 就变成 女性的命运主宰者也称做 女术士。
男生的要叫做sorcerer
sorcer 意思跟上面一样
er结尾类似拉丁文中的-ary意思为"男性"
这些英文结尾词都是在16世纪左右,被古法文所影响而演变成ess和er
至於为什麽女术士可以选男性....这我就不太清楚了,
对war的历史不太清楚QQ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.154.34
1F:推 simonneko:因为男性是战争用的抛弃式术士 打完就可杀 04/15 01:00
2F:→ forever05520:惊! 真的是像楼上所说得吗囧? 04/15 01:02
3F:→ CCADB:有可能是放了法术後,就性转换了 04/15 01:13
4F:推 pp1877:血祭精灵不是骸隐的新娘?所以女的正常...术士不一样... 04/15 08:18
5F:推 Alleyn:血祭精灵开放男性 骸隐的男人... 04/15 12:20