作者deeran (迪倫)
看板WarHammer
標題Re: [閒聊] 某雜誌部分翻譯
時間Thu Mar 26 17:37:18 2009
※ 引述《zeSil (寂靜西風)》之銘言:
: 今天收到雜誌了
: 翻了翻, 雖然不知道是不是正式翻譯, 大部分感覺都還OK
: 但是翻到綠皮部族的翻譯, 我的臉都囧了
: p51~p61 有關黑獸人,史奎格牧者; 技能翻譯超令人傻眼的
: "斷他腳筋"
: "跟著我痛扁"
: "越扁越硬"
: "特大一擊"
應該是這個 Da Big Un'
直翻無可能.
: "讓你挫咧等" << 這啥鬼 囧
應該是這個吧 Puddle o Muck
直翻無可能..
: "救救那小矮子"
: "偶最大隻" ..............
原文技能是I'm Da Biggest!
: "別唧唧歪歪的" 連這種都有
: "你想閃去哪?"
原文技能是Where You Going?
: "吼爆你的腦袋"
: 天呀...這翻譯真的頗令人無言!
: 前面翻譯都還蠻一般的, 看到那邊整個錯愕...Orz
: 還是我是買到"特號"...?
就我玩美版的小小經驗
這樣的翻譯相當合適
舉例 其中有種Big Granna Chief
請問您要如何翻譯... 比較有味道的就是大大宰..
或是有些話是 Da Toughest! 我最硬!? 是阿
還有WAAAAAAAGH! 翻譯不能.."哇~~哈"!?
英文的味道就很像一個orc 會說的話 最好還有厚道音..
中文翻譯要有味道 本身就有點難..
不過我是覺得翻譯的還不錯..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.132.27.37
1F:→ deeran:應該還要在講話前還要吃顆滷蛋. 03/26 17:42
2F:推 palsuet:orc的牙齒太長,說話漏風很正常 XD 03/26 17:51
3F:推 jedimull:挫咧蛋是right in the jibblies...可能不想翻太粗吧 XD 03/26 17:57
4F:推 GodV3:所以說...綠皮的中配要找周滷蛋配音(炸) 03/26 18:29
5F:→ yaqw:翻碎蛋技好了XD 03/26 20:06
6F:推 SLkat:Da Big Un 還原回來應該是 The big hit 中譯 特大一擊! 03/27 02:14
7F:→ Cedes:waaagh=哇嘎 好像這樣翻 03/27 08:51
8F:推 kaseno:Da Big Un是the big one才對 03/27 09:29
9F:推 eyesofnaraka:Puddle o Muck翻成噴你一身糞 應該還算直譯啦XD 03/27 10:25