作者deeran (迪伦)
看板WarHammer
标题Re: [闲聊] 某杂志部分翻译
时间Thu Mar 26 17:37:18 2009
※ 引述《zeSil (寂静西风)》之铭言:
: 今天收到杂志了
: 翻了翻, 虽然不知道是不是正式翻译, 大部分感觉都还OK
: 但是翻到绿皮部族的翻译, 我的脸都囧了
: p51~p61 有关黑兽人,史奎格牧者; 技能翻译超令人傻眼的
: "断他脚筋"
: "跟着我痛扁"
: "越扁越硬"
: "特大一击"
应该是这个 Da Big Un'
直翻无可能.
: "让你挫咧等" << 这啥鬼 囧
应该是这个吧 Puddle o Muck
直翻无可能..
: "救救那小矮子"
: "偶最大只" ..............
原文技能是I'm Da Biggest!
: "别唧唧歪歪的" 连这种都有
: "你想闪去哪?"
原文技能是Where You Going?
: "吼爆你的脑袋"
: 天呀...这翻译真的颇令人无言!
: 前面翻译都还蛮一般的, 看到那边整个错愕...Orz
: 还是我是买到"特号"...?
就我玩美版的小小经验
这样的翻译相当合适
举例 其中有种Big Granna Chief
请问您要如何翻译... 比较有味道的就是大大宰..
或是有些话是 Da Toughest! 我最硬!? 是阿
还有WAAAAAAAGH! 翻译不能.."哇~~哈"!?
英文的味道就很像一个orc 会说的话 最好还有厚道音..
中文翻译要有味道 本身就有点难..
不过我是觉得翻译的还不错..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.132.27.37
1F:→ deeran:应该还要在讲话前还要吃颗卤蛋. 03/26 17:42
2F:推 palsuet:orc的牙齿太长,说话漏风很正常 XD 03/26 17:51
3F:推 jedimull:挫咧蛋是right in the jibblies...可能不想翻太粗吧 XD 03/26 17:57
4F:推 GodV3:所以说...绿皮的中配要找周卤蛋配音(炸) 03/26 18:29
5F:→ yaqw:翻碎蛋技好了XD 03/26 20:06
6F:推 SLkat:Da Big Un 还原回来应该是 The big hit 中译 特大一击! 03/27 02:14
7F:→ Cedes:waaagh=哇嘎 好像这样翻 03/27 08:51
8F:推 kaseno:Da Big Un是the big one才对 03/27 09:29
9F:推 eyesofnaraka:Puddle o Muck翻成喷你一身粪 应该还算直译啦XD 03/27 10:25