WarHammer 板


LINE

http://gnn.gamer.com.tw/3/35563.html 《戰鎚 Online:決戰世紀》預定四月封測 揭露中文化過程與畫面 (GNN 記者 RU 報導) 2009-03-13 22:37:21   《戰鎚 Online:決戰世紀》預定四月展開封閉測試,戰谷今日揭露中文版遊戲 畫面,預定近期內將公布遊戲相關時程。負責《戰鎚 Online:決戰世紀》中文化的 戰谷產品一部產品專員 Vincent 今日表示,《戰鎚 Online》中文化過程面對無盡地 更新、雙碼字元、統一翻譯風格等挑戰,研發團隊希望讓中文翻譯達到符合《戰鎚》 這部經典作品的韻味,目前遊戲中文化內容已達 98%,正進行不斷測試、校對並加以 更新的過程,希望測試時能呈現給玩家更完善的內容。   Vincent 今日接受巴哈姆特 GNN 記者採訪,現場並進入《戰鎚 Online:決戰 世紀》內測伺服器,實際展示中文化遊戲畫面,現場擷取的畫面供有興趣的玩家參考。 Vincent 表示,《戰鎚 Online》參與過中文化專案者超過 20 人,再加上多達 30 名 專業譯者,中文化字數高達 700 萬字以上(含原本翻譯好,但馬上遇到更新,不得不 忍痛捨棄的內容),預算花費超過 450 萬元;其中,光知識書卷就多達近 8 千筆 註錄,專有名詞高達 5 萬個,加上遊戲中綠皮與矮人語的語法都與正統英文不同, 甚至許多原文還運用大量的德文字根與少數亞洲、北歐語言系統,更增添了翻譯的 難度。 ◆ 中文翻譯力求展現《戰鎚》風格   Vincent 指出,《戰鎚 Online》的英文版本中許多文字都有其典故與背景, 因此台版中文化時一直都很堅持翻譯要能夠真正呈現《戰鎚》的韻味。他舉例, 玩家看到綠皮部族史奎格牧者的技能時,會看到像「偶切你」、「你在流血耶」 等很不像一般遊戲技能翻譯的中文翻譯,但其實在英文版中,綠皮的用字就很像是 使用俚語的感覺,所以為了忠於原味,決定這樣來翻技能名稱。   另外,像高等精靈的劍術大師技能荷思之怒、荷思之護、伊莎之護等,這些 翻譯都與遊戲故事背景有很強的連結,有的是源自於神祇之名,有的則是劍術大師 修練劍術的地點等,在《戰鎚》本身的故事中都可看得到;Vincent 說,他們翻譯 時相當重視把遊戲與背景故事串在一起,希望帶給玩家有趣、但又不失原味的風格。 ◆ 遊戲最慢在正式上市時一定開放 Patch 1.2 兩個新職業   Vincent 表示,封閉測試前會將把更新檔 Patch 1.2 內容完全中文化,由於 《戰鎚 Online》遊戲內容相當龐大,因此 Patch 1.2 中兩個新職業砍霸(Choppa) 和屠殺者(Slayer)尚未確定何時開放,但最慢一定會在遊戲正式在台上市時, 讓玩家體驗到新職業的魅力。   他指出,目前中文化過程已經達 98%,但真正困難的是校對與檢測,這必須要 由對文字、檔案結構,相當熟悉的人來作。他們會不斷地測試,來找出是否有翻譯 名詞不統一、錯字、更新修飾等問題,一直都在持續進行中。目前共有 30 名 QA 人員花費數個月的時間進行檢測,他們必須跑遍《戰鎚 Online》每個角落、參與 每場戰役、拜訪每個 NPC、檢查每一樣物品,以求能夠把中文化那數百萬字以更 完美的內容來呈現給玩家。 ◆ 遊戲中文字體採文鼎黑體   Vincent 指出,由於《戰鎚 Online》為歐美奇幻風格,他們希望在字體挑選上 至少能讓玩家有一定感受,因此選擇了文鼎黑體,以較大的字體在遊戲中呈現;因為 遊戲故事內容相當豐富,希望玩家閱讀文字時能夠達到清楚易讀,又能夠有些符合 奇幻的感受。 ◆ 龐大數量的任務與物品表   談到中文化的過程,Vincent 說,一開始他們並沒有想到此專案如此的龐大複雜。 由於當初《戰鎚 Online》在歐美上市時,原廠 Mythic 更新相當頻繁,常常修改量 很大,有時候中文翻譯發出去後 2 萬字,一接到更新、發現原本發出去的 1 萬 8 千 字已經不能用了,只好再追加新的;像有的譯者數萬字的內容已經翻譯了七、八成, 結果一個更新資料來,發現原本翻譯的不能用了,感覺相當挫折。   他舉例,伺服器端的檔案 82 個檔案、44 MB中,其實藏著 2、 300 萬字的內容, 而譯者翻譯後,團隊必須檢驗追蹤,知道這些文字是在遊戲哪些地方,一旦出問題, 要追回去修正。因此《戰鎚 Online》中文化過程,就一直是過著文章翻譯、被更新追 著跑,新增、刪除已經不能使用的內容、校對等繁複的過程,至今已經翻譯的文字高達 7 百萬字。   《戰鎚 Online》遊戲中的物品名稱高達 17 萬筆,任務量也相當大。Vincent 說, 翻譯任務其實是很大的挑戰,不僅因為它的量大,而且任務與遊戲的故事、NPC、道具、 場景、怪物等息息相關,若是一個地方有錯,可能連帶影響要修改十個字串,也有可能 因為不同譯者而翻譯出不同意思,因此修訂起來非常辛苦。   為了讓《戰鎚 Online》風格能達到一致性,與譯者合作、溝通相當重要。Vincent 表示,戰谷當初在尋找譯者時,不是只要英文好、玩過遊戲即可,最好是能夠了解奇幻 文學的一些背景,對這些遊戲有一些基本概念;像與翻譯社合作時,當問到希望有了解 奇幻風格遊戲內容的人時,100 多名譯者中,只找到 5 到 7 人,可見這樣的人才不是 這麼普遍。   他說,由於《戰鎚 Online》要中文化的東西很多很繁複,有的譯者翻譯到累了、 必須休息,又要再尋找新譯者,大家都很努力、也很辛苦。為了讓遊戲翻譯風格能夠 一致,除了有訂出名詞表外,他也藉由即時通訊軟體隨時與譯者溝通,讓譯者一有問題 就能夠發問、當下解決問題。   而像翻譯中文字串中間有很多參數,這些參數是用來協助尋找資料庫、抓數據的, 必須確認譯者翻譯同時,不能加以更動;但中文化過程中,戰谷也曾遇過有譯者覺得 中間夾雜參數不美觀、結果全數刪除的,事後還得全部補回去的狀況。 ◆ 克服雙碼字元問題   當戰谷進行中文化的過程中,曾經遇到遊戲有些地方對於雙碼字元沒有反應的 問題,像是組隊時若是隊長或隊員的名字是中文,會出現無法將其踢離隊伍的狀況, 甚至還有 GM 指令無法使用中文指令作業來解決玩家卡點等問題。Vincent 表示, 這個問題在 Patch 1.1 中文化時大量發生,在美商藝電與 Mythic 積極努力與協助下, 再加上俄羅斯版本也是雙碼與單碼混合的內容,現在問題已經解決。   《戰鎚 Online:決戰世紀》預定四月展開封閉測試。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.135.192
1F:推 kokolotl:月底跟月初差別就很大XD. 03/13 23:03
2F:推 newland:4月= =~ 03/13 23:05
3F:推 etoanik:我猜月底 03/13 23:06
4F:→ mited:前天說1.1版進度95% 那1.2版翻譯完才CB看來真的要四月底了 03/13 23:10
5F:推 JohnnyWalker:希望延期這麼久 到時候別讓大家失望才是重點 03/13 23:13
6F:推 forever05520:為什麼要用雙碼字元?有人能解說一下這是什麼嗎囧 03/13 23:20
7F:推 phoebi:中文就是雙碼阿... 03/13 23:25
8F:推 D666:文鼎黑體 看起來還不錯 :) 03/13 23:27
9F:推 etoanik:2 Bytes ,有學資訊的人才懂,一般人不需要知道 03/13 23:35
10F:推 everest:其實用的應該是 UTF-8 每個中文字並不一定是 2 bytes 03/13 23:43
11F:推 smik:猜月初吧 他CB放那麼早 四月底才上會有多少人還想等? 03/13 23:45
12F:→ phoebi:它CB包都賣完了不怕你不玩阿XD 03/13 23:45
13F:→ mited:該不會那麼早賣CB包真的是因為超支的問題XD 03/13 23:54
14F:→ cuttlefish:再拖下去我想要賣掉我的典藏包了= = 03/13 23:55
15F:推 bluestrike:呵呵 感覺跟翻譯的沒溝通好 被婊很大 03/14 00:06
16F:推 acool:該不會四月的時候,再出一次最終典藏包吧…哈,好險我沒買 03/14 00:38
17F:→ hide5566:白金典藏包 全球限量100萬包 $999 03/14 00:39
18F:推 Balacakay:然後裡面有一條刻骨銘心項鍊墜飾一條,是經過施振榮開光 03/14 00:46
19F:→ xkid1001:Waaagh究竟會被譯成什麼o.o..... 03/14 01:53
20F:推 yaqw:喔瓜~~ 03/14 02:09
21F:推 kaseno:哇哈~ (誤) 03/14 02:33
22F:→ forever05520:哇哈哈哈 (猜測? 03/14 03:17
23F:推 akilight:Waaagh應該不會翻吧,好像是直接保留英文原名? 03/14 10:16
24F:推 bursthead:計概就有教啊= = 03/14 13:53
25F:推 acool:哇嘎 03/14 14:13
26F:推 Odyeuss:哇ㄚ嘎 03/14 14:17







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP