作者mited (米太德)
看板WarHammer
标题[新闻] 《战鎚 Online》预定四月封测 揭露中文化过程与画面
时间Fri Mar 13 23:01:39 2009
http://gnn.gamer.com.tw/3/35563.html
《战鎚 Online:决战世纪》预定四月封测 揭露中文化过程与画面
(GNN 记者 RU 报导) 2009-03-13 22:37:21
《战鎚 Online:决战世纪》预定四月展开封闭测试,战谷今日揭露中文版游戏
画面,预定近期内将公布游戏相关时程。负责《战鎚 Online:决战世纪》中文化的
战谷产品一部产品专员 Vincent 今日表示,《战鎚 Online》中文化过程面对无尽地
更新、双码字元、统一翻译风格等挑战,研发团队希望让中文翻译达到符合《战鎚》
这部经典作品的韵味,目前游戏中文化内容已达 98%,正进行不断测试、校对并加以
更新的过程,希望测试时能呈现给玩家更完善的内容。
Vincent 今日接受巴哈姆特 GNN 记者采访,现场并进入《战鎚 Online:决战
世纪》内测伺服器,实际展示中文化游戏画面,现场撷取的画面供有兴趣的玩家参考。
Vincent 表示,《战鎚 Online》参与过中文化专案者超过 20 人,再加上多达 30 名
专业译者,中文化字数高达 700 万字以上(含原本翻译好,但马上遇到更新,不得不
忍痛舍弃的内容),预算花费超过 450 万元;其中,光知识书卷就多达近 8 千笔
注录,专有名词高达 5 万个,加上游戏中绿皮与矮人语的语法都与正统英文不同,
甚至许多原文还运用大量的德文字根与少数亚洲、北欧语言系统,更增添了翻译的
难度。
◆ 中文翻译力求展现《战鎚》风格
Vincent 指出,《战鎚 Online》的英文版本中许多文字都有其典故与背景,
因此台版中文化时一直都很坚持翻译要能够真正呈现《战鎚》的韵味。他举例,
玩家看到绿皮部族史奎格牧者的技能时,会看到像「偶切你」、「你在流血耶」
等很不像一般游戏技能翻译的中文翻译,但其实在英文版中,绿皮的用字就很像是
使用俚语的感觉,所以为了忠於原味,决定这样来翻技能名称。
另外,像高等精灵的剑术大师技能荷思之怒、荷思之护、伊莎之护等,这些
翻译都与游戏故事背景有很强的连结,有的是源自於神只之名,有的则是剑术大师
修练剑术的地点等,在《战鎚》本身的故事中都可看得到;Vincent 说,他们翻译
时相当重视把游戏与背景故事串在一起,希望带给玩家有趣、但又不失原味的风格。
◆ 游戏最慢在正式上市时一定开放 Patch 1.2 两个新职业
Vincent 表示,封闭测试前会将把更新档 Patch 1.2 内容完全中文化,由於
《战鎚 Online》游戏内容相当庞大,因此 Patch 1.2 中两个新职业砍霸(Choppa)
和屠杀者(Slayer)尚未确定何时开放,但最慢一定会在游戏正式在台上市时,
让玩家体验到新职业的魅力。
他指出,目前中文化过程已经达 98%,但真正困难的是校对与检测,这必须要
由对文字、档案结构,相当熟悉的人来作。他们会不断地测试,来找出是否有翻译
名词不统一、错字、更新修饰等问题,一直都在持续进行中。目前共有 30 名 QA
人员花费数个月的时间进行检测,他们必须跑遍《战鎚 Online》每个角落、参与
每场战役、拜访每个 NPC、检查每一样物品,以求能够把中文化那数百万字以更
完美的内容来呈现给玩家。
◆ 游戏中文字体采文鼎黑体
Vincent 指出,由於《战鎚 Online》为欧美奇幻风格,他们希望在字体挑选上
至少能让玩家有一定感受,因此选择了文鼎黑体,以较大的字体在游戏中呈现;因为
游戏故事内容相当丰富,希望玩家阅读文字时能够达到清楚易读,又能够有些符合
奇幻的感受。
◆ 庞大数量的任务与物品表
谈到中文化的过程,Vincent 说,一开始他们并没有想到此专案如此的庞大复杂。
由於当初《战鎚 Online》在欧美上市时,原厂 Mythic 更新相当频繁,常常修改量
很大,有时候中文翻译发出去後 2 万字,一接到更新、发现原本发出去的 1 万 8 千
字已经不能用了,只好再追加新的;像有的译者数万字的内容已经翻译了七、八成,
结果一个更新资料来,发现原本翻译的不能用了,感觉相当挫折。
他举例,伺服器端的档案 82 个档案、44 MB中,其实藏着 2、 300 万字的内容,
而译者翻译後,团队必须检验追踪,知道这些文字是在游戏哪些地方,一旦出问题,
要追回去修正。因此《战鎚 Online》中文化过程,就一直是过着文章翻译、被更新追
着跑,新增、删除已经不能使用的内容、校对等繁复的过程,至今已经翻译的文字高达
7 百万字。
《战鎚 Online》游戏中的物品名称高达 17 万笔,任务量也相当大。Vincent 说,
翻译任务其实是很大的挑战,不仅因为它的量大,而且任务与游戏的故事、NPC、道具、
场景、怪物等息息相关,若是一个地方有错,可能连带影响要修改十个字串,也有可能
因为不同译者而翻译出不同意思,因此修订起来非常辛苦。
为了让《战鎚 Online》风格能达到一致性,与译者合作、沟通相当重要。Vincent
表示,战谷当初在寻找译者时,不是只要英文好、玩过游戏即可,最好是能够了解奇幻
文学的一些背景,对这些游戏有一些基本概念;像与翻译社合作时,当问到希望有了解
奇幻风格游戏内容的人时,100 多名译者中,只找到 5 到 7 人,可见这样的人才不是
这麽普遍。
他说,由於《战鎚 Online》要中文化的东西很多很繁复,有的译者翻译到累了、
必须休息,又要再寻找新译者,大家都很努力、也很辛苦。为了让游戏翻译风格能够
一致,除了有订出名词表外,他也藉由即时通讯软体随时与译者沟通,让译者一有问题
就能够发问、当下解决问题。
而像翻译中文字串中间有很多参数,这些参数是用来协助寻找资料库、抓数据的,
必须确认译者翻译同时,不能加以更动;但中文化过程中,战谷也曾遇过有译者觉得
中间夹杂参数不美观、结果全数删除的,事後还得全部补回去的状况。
◆ 克服双码字元问题
当战谷进行中文化的过程中,曾经遇到游戏有些地方对於双码字元没有反应的
问题,像是组队时若是队长或队员的名字是中文,会出现无法将其踢离队伍的状况,
甚至还有 GM 指令无法使用中文指令作业来解决玩家卡点等问题。Vincent 表示,
这个问题在 Patch 1.1 中文化时大量发生,在美商艺电与 Mythic 积极努力与协助下,
再加上俄罗斯版本也是双码与单码混合的内容,现在问题已经解决。
《战鎚 Online:决战世纪》预定四月展开封闭测试。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.135.192
1F:推 kokolotl:月底跟月初差别就很大XD. 03/13 23:03
2F:推 newland:4月= =~ 03/13 23:05
3F:推 etoanik:我猜月底 03/13 23:06
4F:→ mited:前天说1.1版进度95% 那1.2版翻译完才CB看来真的要四月底了 03/13 23:10
5F:推 JohnnyWalker:希望延期这麽久 到时候别让大家失望才是重点 03/13 23:13
6F:推 forever05520:为什麽要用双码字元?有人能解说一下这是什麽吗囧 03/13 23:20
7F:推 phoebi:中文就是双码阿... 03/13 23:25
8F:推 D666:文鼎黑体 看起来还不错 :) 03/13 23:27
9F:推 etoanik:2 Bytes ,有学资讯的人才懂,一般人不需要知道 03/13 23:35
10F:推 everest:其实用的应该是 UTF-8 每个中文字并不一定是 2 bytes 03/13 23:43
11F:推 smik:猜月初吧 他CB放那麽早 四月底才上会有多少人还想等? 03/13 23:45
12F:→ phoebi:它CB包都卖完了不怕你不玩阿XD 03/13 23:45
13F:→ mited:该不会那麽早卖CB包真的是因为超支的问题XD 03/13 23:54
14F:→ cuttlefish:再拖下去我想要卖掉我的典藏包了= = 03/13 23:55
15F:推 bluestrike:呵呵 感觉跟翻译的没沟通好 被婊很大 03/14 00:06
16F:推 acool:该不会四月的时候,再出一次最终典藏包吧…哈,好险我没买 03/14 00:38
17F:→ hide5566:白金典藏包 全球限量100万包 $999 03/14 00:39
18F:推 Balacakay:然後里面有一条刻骨铭心项链坠饰一条,是经过施振荣开光 03/14 00:46
19F:→ xkid1001:Waaagh究竟会被译成什麽o.o..... 03/14 01:53
20F:推 yaqw:喔瓜~~ 03/14 02:09
21F:推 kaseno:哇哈~ (误) 03/14 02:33
22F:→ forever05520:哇哈哈哈 (猜测? 03/14 03:17
23F:推 akilight:Waaagh应该不会翻吧,好像是直接保留英文原名? 03/14 10:16
24F:推 bursthead:计概就有教啊= = 03/14 13:53
25F:推 acool:哇嘎 03/14 14:13
26F:推 Odyeuss:哇ㄚ嘎 03/14 14:17