作者Inkling (Inkling)
看板WarHammer
標題Re: [情報] 職業命名結論出爐了!
時間Fri Oct 24 13:22:32 2008
※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言:
: to Inkling
: 就這個例子來說,我完全瞭解你的看法。
: 實務上,我也會翻成連貓手都想借。
: 一來,是這個比喻稍微想想應該70%都能想到其意是無所不用其極。(非100%唷!)
: 二來,是這句直翻在國內漫畫翻譯已行之有年了吧@@?
: 所以這例子雖然有點失敗…
: 不過我想表達的是中、外文本非同一語言,硬是要每個字都翻出來(翻完不能有東西不見
: 、不能多出東西),那是很難做到的。所以才需要譯者先融會前後文然後再以本國語言下
: 筆直抒,為達即所以為信也。
: 偷賺WHO板文章數XD
: 希望有英文好的板友能提幾個類似的英文例子~
: 我目前只能想到物以類聚的一堆羽毛跟一塊小蛋糕的例子...|||
其實, 雖然我不懂日文但我知道有一個可以表達你的問題的
日文例子‧
日文漢字 : 大丈夫。
懂日文的一定知道我在說什麼。 (逃)
--
不過私以為,大丈夫這漢字詞會在日文演變 (或借指) 成它目前
的意思,應該和: 大丈夫一言既出,駟馬難追 有關。一路衍申
借義終於成為現在的意義。不過不懂日文,也沒真格追究過它的
詞源。所以,前面說的輕鬆看看就好 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.165.229
1F:推 hinenak:五月蠅( 猜猜看這什麼意思 ) 10/24 13:58
2F:推 ginhuang83:衣蝶衣蝶~(卡刷太多所以心會痛) 10/24 15:00
3F:→ ginhuang83:亞美蝶亞美蝶~(來衣蝶讓你變成亞洲最美的蝴蝶)以上誤解 10/24 15:01
4F:推 jijuan:問了朋友 五月蠅 指的是你很吵耶 真有趣 10/24 15:47
5F:推 hinenak:我看字還猜不出來, 是聽到うるさい才知道的= = 10/24 16:12
6F:推 slycsboy:歹就股 10/24 16:37
7F:推 JustPractice:歹就股是?? 10/24 17:07
8F:→ elless:我去北海道函館電纜車那邊看到賣小飾品 穿不良高校服的熊 10/24 17:13
9F:→ elless:校服上面寫者 夜露死苦 XD 10/24 17:14
10F:推 JustPractice:夜露死苦 康子與健兒啊XD 10/24 17:15