作者Inkling (Inkling)
看板WarHammer
标题Re: [情报] 职业命名结论出炉了!
时间Fri Oct 24 13:22:32 2008
※ 引述《ginhuang83 (喵)》之铭言:
: to Inkling
: 就这个例子来说,我完全了解你的看法。
: 实务上,我也会翻成连猫手都想借。
: 一来,是这个比喻稍微想想应该70%都能想到其意是无所不用其极。(非100%唷!)
: 二来,是这句直翻在国内漫画翻译已行之有年了吧@@?
: 所以这例子虽然有点失败…
: 不过我想表达的是中、外文本非同一语言,硬是要每个字都翻出来(翻完不能有东西不见
: 、不能多出东西),那是很难做到的。所以才需要译者先融会前後文然後再以本国语言下
: 笔直抒,为达即所以为信也。
: 偷赚WHO板文章数XD
: 希望有英文好的板友能提几个类似的英文例子~
: 我目前只能想到物以类聚的一堆羽毛跟一块小蛋糕的例子...|||
其实, 虽然我不懂日文但我知道有一个可以表达你的问题的
日文例子‧
日文汉字 : 大丈夫。
懂日文的一定知道我在说什麽。 (逃)
--
不过私以为,大丈夫这汉字词会在日文演变 (或借指) 成它目前
的意思,应该和: 大丈夫一言既出,驷马难追 有关。一路衍申
借义终於成为现在的意义。不过不懂日文,也没真格追究过它的
词源。所以,前面说的轻松看看就好 ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.165.229
1F:推 hinenak:五月蝇( 猜猜看这什麽意思 ) 10/24 13:58
2F:推 ginhuang83:衣蝶衣蝶~(卡刷太多所以心会痛) 10/24 15:00
3F:→ ginhuang83:亚美蝶亚美蝶~(来衣蝶让你变成亚洲最美的蝴蝶)以上误解 10/24 15:01
4F:推 jijuan:问了朋友 五月蝇 指的是你很吵耶 真有趣 10/24 15:47
5F:推 hinenak:我看字还猜不出来, 是听到うるさい才知道的= = 10/24 16:12
6F:推 slycsboy:歹就股 10/24 16:37
7F:推 JustPractice:歹就股是?? 10/24 17:07
8F:→ elless:我去北海道函馆电缆车那边看到卖小饰品 穿不良高校服的熊 10/24 17:13
9F:→ elless:校服上面写者 夜露死苦 XD 10/24 17:14
10F:推 JustPractice:夜露死苦 康子与健儿啊XD 10/24 17:15