作者ginhuang83 (喵)
看板WarHammer
標題Re: [情報] 職業命名結論出爐了!
時間Wed Oct 22 18:53:39 2008
※ 引述《Inkling (Inkling)》之銘言:
: ※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言:
: : 說說我的看法。
: : 英文我不大熟,一時想不到例子,容我舉個日文例子。
: : 『猫の手も借りたい』→忙到貓的手也想借
: : →忙到無所不用其極
: : 這個例子應該能瞭解我的「意」。
: : 多出來的字詞如果能更完整表達原文的意思,有何不可?
: : 還是仍然選擇「貓」「手」「借」不能不見?
: 部份恕刪。
: 真的也,雖然我不懂日文,但如果以你舉的例子,我會希望你翻成:
: 忙到連貓的手也想借。而不是: 忙到無所不用其極。
: 為什麼?因為‘忙到連貓的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙,
: 忙到不行。 2. 我會注意到,啊,原來還有這種用法。日本人是這
: 麼形容 1. 的情況的。
: 就我閱讀翻譯作品的期待而言,1. 我當然要懂它要說什麼 (情況/
: 概念/事物) 等,2. 我想藉此認識另一個語言文化的思考脈絡。上
: 面的 1是我認定的‘達’而 2. 則是我認定的 '信' 。所以以你舉
: 的例子而言,第一個有貓有手的直譯法也許於‘達’有缺 (沒體驗
: 到無所不用其極, 只體驗到很忙) 但在 '信' 方面則大大加分 (讓
: 我認識到日本文化和我不同的思考之處) 而第二種譯法則於‘達’
: 完整,對於 '信' 有憾 (我是在讀中文作品還是日文翻譯作品?)
: 要我選,我會選第一種譯法。我讀翻譯作品就是要了解不同的文化,
: 不然我讀本土作品就好,讀翻譯的作什麼。
: 當然,這是個人意見。
to Inkling
就這個例子來說,我完全瞭解你的看法。
實務上,我也會翻成連貓手都想借。
一來,是這個比喻稍微想想應該70%都能想到其意是無所不用其極。(非100%唷!)
二來,是這句直翻在國內漫畫翻譯已行之有年了吧@@?
所以這例子雖然有點失敗…
不過我想表達的是中、外文本非同一語言,硬是要每個字都翻出來(翻完不能有東西不見
、不能多出東西),那是很難做到的。所以才需要譯者先融會前後文然後再以本國語言下
筆直抒,為達即所以為信也。
偷賺WHO板文章數XD
希望有英文好的板友能提幾個類似的英文例子~
我目前只能想到物以類聚的一堆羽毛跟一塊小蛋糕的例子...|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.53.110
1F:推 affen:the more cooks the worse potage 10/22 18:55
2F:→ affen:剛好是這次命名活動的寫照哈哈 10/22 18:56
3F:推 hinenak:腦海中第一個浮出來的是raining cats and dogs 10/22 18:56
4F:→ Intermoon:"專有名詞"和"俚語、片語"不能相題並論吧@@ 10/22 19:40
5F:→ shamanlin:.....po文看到原來這裡推文已經用了 10/22 19:48
6F:→ shamanlin:po完文 10/22 19:48
7F:→ shamanlin:po完文才 10/22 19:49
8F:→ akiraz2000:我上篇推完後也看到這篇有推了..XD 10/22 19:49
9F:→ ginhuang83:試想"專有名詞"和"俚語、片語"史上第一次翻也用字句式? 10/22 20:38