作者ginhuang83 (喵)
看板WarHammer
标题Re: [情报] 职业命名结论出炉了!
时间Wed Oct 22 18:53:39 2008
※ 引述《Inkling (Inkling)》之铭言:
: ※ 引述《ginhuang83 (喵)》之铭言:
: : 说说我的看法。
: : 英文我不大熟,一时想不到例子,容我举个日文例子。
: : 『猫の手も借りたい』→忙到猫的手也想借
: : →忙到无所不用其极
: : 这个例子应该能了解我的「意」。
: : 多出来的字词如果能更完整表达原文的意思,有何不可?
: : 还是仍然选择「猫」「手」「借」不能不见?
: 部份恕删。
: 真的也,虽然我不懂日文,但如果以你举的例子,我会希望你翻成:
: 忙到连猫的手也想借。而不是: 忙到无所不用其极。
: 为什麽?因为‘忙到连猫的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙,
: 忙到不行。 2. 我会注意到,啊,原来还有这种用法。日本人是这
: 麽形容 1. 的情况的。
: 就我阅读翻译作品的期待而言,1. 我当然要懂它要说什麽 (情况/
: 概念/事物) 等,2. 我想藉此认识另一个语言文化的思考脉络。上
: 面的 1是我认定的‘达’而 2. 则是我认定的 '信' 。所以以你举
: 的例子而言,第一个有猫有手的直译法也许於‘达’有缺 (没体验
: 到无所不用其极, 只体验到很忙) 但在 '信' 方面则大大加分 (让
: 我认识到日本文化和我不同的思考之处) 而第二种译法则於‘达’
: 完整,对於 '信' 有憾 (我是在读中文作品还是日文翻译作品?)
: 要我选,我会选第一种译法。我读翻译作品就是要了解不同的文化,
: 不然我读本土作品就好,读翻译的作什麽。
: 当然,这是个人意见。
to Inkling
就这个例子来说,我完全了解你的看法。
实务上,我也会翻成连猫手都想借。
一来,是这个比喻稍微想想应该70%都能想到其意是无所不用其极。(非100%唷!)
二来,是这句直翻在国内漫画翻译已行之有年了吧@@?
所以这例子虽然有点失败…
不过我想表达的是中、外文本非同一语言,硬是要每个字都翻出来(翻完不能有东西不见
、不能多出东西),那是很难做到的。所以才需要译者先融会前後文然後再以本国语言下
笔直抒,为达即所以为信也。
偷赚WHO板文章数XD
希望有英文好的板友能提几个类似的英文例子~
我目前只能想到物以类聚的一堆羽毛跟一块小蛋糕的例子...|||
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.53.110
1F:推 affen:the more cooks the worse potage 10/22 18:55
2F:→ affen:刚好是这次命名活动的写照哈哈 10/22 18:56
3F:推 hinenak:脑海中第一个浮出来的是raining cats and dogs 10/22 18:56
4F:→ Intermoon:"专有名词"和"俚语、片语"不能相题并论吧@@ 10/22 19:40
5F:→ shamanlin:.....po文看到原来这里推文已经用了 10/22 19:48
6F:→ shamanlin:po完文 10/22 19:48
7F:→ shamanlin:po完文才 10/22 19:49
8F:→ akiraz2000:我上篇推完後也看到这篇有推了..XD 10/22 19:49
9F:→ ginhuang83:试想"专有名词"和"俚语、片语"史上第一次翻也用字句式? 10/22 20:38