WarHammer 板


LINE

※ 引述《ginhuang83 (喵)》之銘言: : 說說我的看法。 : 英文我不大熟,一時想不到例子,容我舉個日文例子。 : 『猫の手も借りたい』→忙到貓的手也想借 : →忙到無所不用其極 : 這個例子應該能瞭解我的「意」。 : 多出來的字詞如果能更完整表達原文的意思,有何不可? : 還是仍然選擇「貓」「手」「借」不能不見? 部份恕刪。 真的也,雖然我不懂日文,但如果以你舉的例子,我會希望你翻成: 忙到連貓的手也想借。而不是: 忙到無所不用其極。 為什麼?因為‘忙到連貓的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙, 忙到不行。 2. 我會注意到,啊,原來還有這種用法。日本人是這 麼形容 1. 的情況的。 就我閱讀翻譯作品的期待而言,1. 我當然要懂它要說什麼 (情況/ 概念/事物) 等,2. 我想藉此認識另一個語言文化的思考脈絡。上 面的 1是我認定的‘達’而 2. 則是我認定的 '信' 。所以以你舉 的例子而言,第一個有貓有手的直譯法也許於‘達’有缺 (沒體驗 到無所不用其極, 只體驗到很忙) 但在 '信' 方面則大大加分 (讓 我認識到日本文化和我不同的思考之處) 而第二種譯法則於‘達’ 完整,對於 '信' 有憾 (我是在讀中文作品還是日文翻譯作品?) 要我選,我會選第一種譯法。我讀翻譯作品就是要了解不同的文化, 不然我讀本土作品就好,讀翻譯的作什麼。 當然,這是個人意見。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.165.229
1F:推 akiraz2000:可是那 rain dogs and cats 這句也要翻成下狗跟貓雨嗎 10/22 19:29
2F:→ akiraz2000:我認為那樣並不是最好的方式 不過講翻譯真的講不完了QQ 10/22 19:29







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP