作者Inkling (Inkling)
看板WarHammer
标题Re: [情报] 职业命名结论出炉了!
时间Wed Oct 22 18:41:34 2008
※ 引述《ginhuang83 (喵)》之铭言:
: 说说我的看法。
: 英文我不大熟,一时想不到例子,容我举个日文例子。
: 『猫の手も借りたい』→忙到猫的手也想借
: →忙到无所不用其极
: 这个例子应该能了解我的「意」。
: 多出来的字词如果能更完整表达原文的意思,有何不可?
: 还是仍然选择「猫」「手」「借」不能不见?
部份恕删。
真的也,虽然我不懂日文,但如果以你举的例子,我会希望你翻成:
忙到连猫的手也想借。而不是: 忙到无所不用其极。
为什麽?因为‘忙到连猫的手也想借’ 1. 我可以理解是非常忙,
忙到不行。 2. 我会注意到,啊,原来还有这种用法。日本人是这
麽形容 1. 的情况的。
就我阅读翻译作品的期待而言,1. 我当然要懂它要说什麽 (情况/
概念/事物) 等,2. 我想藉此认识另一个语言文化的思考脉络。上
面的 1是我认定的‘达’而 2. 则是我认定的 '信' 。所以以你举
的例子而言,第一个有猫有手的直译法也许於‘达’有缺 (没体验
到无所不用其极, 只体验到很忙) 但在 '信' 方面则大大加分 (让
我认识到日本文化和我不同的思考之处) 而第二种译法则於‘达’
完整,对於 '信' 有憾 (我是在读中文作品还是日文翻译作品?)
要我选,我会选第一种译法。我读翻译作品就是要了解不同的文化,
不然我读本土作品就好,读翻译的作什麽。
当然,这是个人意见。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.165.229
1F:推 akiraz2000:可是那 rain dogs and cats 这句也要翻成下狗跟猫雨吗 10/22 19:29
2F:→ akiraz2000:我认为那样并不是最好的方式 不过讲翻译真的讲不完了QQ 10/22 19:29