作者abcdefuvwxyz (【SapphireCat】)
看板WarCraftChat
標題[約戰] Terrania 迷霧之森 中文化測試
時間Mon May 23 03:28:34 2011
遊戲: 迷霧之森 Terrania v0.66 中文化測試版
地點: your place
室長ID: yourself
時間: anytime
翻譯完了~不過不知道翻得如何
有部分內容找不到語句的位置可以翻譯(所以有些內容還是英文)
有部分翻譯不一致及少部分數據錯誤是作者原本就那樣寫
大部分翻譯語句是照英文版內容直翻
一部分沒用過的東西翻譯不確定正確性(ex.積分階級提升後得到的技能)
少數物件及多數敵人沒有翻譯(無意義的字或不知如何翻)
翻譯結果就是我個人的想法了(ex.魔幻森林or迷霧之森?濺射or擴散?)
不確定有沒有翻得不適合或翻錯的地方
例如最困擾我的就是"Enchant"相關的字詞到底翻成"附魔"還是"強化"比較恰當(暫取前者)
想請大家幫忙測試看看有沒有需要更改的內容
最好是有玩過英文版的可能比較知道有沒有問題
然後關於那些我找不到位置的語句不知道有沒有前輩大大可以給予一些指點...
(大都是系統訊息相關的部分)
http://tinyurl.com/42o9ahk
當然很迅速的就發現有少數幾個技能根道具沒翻到...
那邊大概是我睡著了不小心碰到鍵盤或滑鼠就跳過去了= =
修正版本就先看看有沒有其他需要改的之後再發吧
有建議的地方可以提出來~推文.回文.站內信或任何你想得到的連絡我的方式...etc
然後這只是測試的圖...別到處傳...以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.67.17
1F:推 rr856658:+1 05/23 06:27
2F:推 w76301:推推好心人 05/23 06:52
3F:推 sapphireBOB:splash = 濺射 ; 擴散是diffuse 05/23 06:53
恩~感謝指教 只是我一時想不到更好的表達方式
就是文字敘述不同的問題這樣
※ 編輯: abcdefuvwxyz 來自: 114.37.67.17 (05/23 10:55)
4F:推 privatewind:請問splash和diffuse有什麼不同@.@ 05/23 11:36
5F:推 asdrt:濺射是固定傷害 例如許珠的白熱這樣下去 擴散就是像 05/23 12:17
6F:→ asdrt:趙雲的擴散 by 6.8XD (好像是這樣) 05/23 12:18
7F:→ wulouise:擴散是cleave吧.. 05/23 12:57
8F:→ wulouise:啊 還是cleave是技能? 05/23 12:57
9F:推 wu2101041:擴散是cleave 濺射是splash 之前主版看到的 05/23 13:13
10F:推 alangrisser:enchant=>附魔 05/23 14:28
11F:推 privatewind:那diffuse是...???XD 05/23 16:12
12F:推 stu110003:好強大 05/23 16:30
13F:推 az820718:好心人給推 05/23 16:32
14F:推 g96249624:推推 對我這種英文白癡大有利益 05/23 17:36
15F:→ g96249624:期待完成中文化!! 05/23 17:36
16F:→ alangrisser:splash 濺射 diffuse 擴散 cleave 分裂 05/23 18:28
17F:推 wulouise:splash是投射才能用的範圍aoe吧? 05/23 18:30
18F:推 noodleman:推中文!!! 05/23 18:44
19F:推 Kamiosu:推 05/23 23:40
20F:→ abcdefuvwxyz:香港的夥伴翻完了 這樣我的翻譯計畫就宣告中止囉~ 05/24 04:00
21F:推 ibmibmqq:Enchant 副魔比較近吧 強化比較像磨利之類阿XD 05/24 20:49
22F:推 Kamiosu:感謝你的翻譯圖 已經破關了!! 05/24 23:40
23F:推 eric7693:diffuse是光學的散射吧-.- 05/26 15:21