作者abcdefuvwxyz (【SapphireCat】)
看板WarCraftChat
标题[约战] Terrania 迷雾之森 中文化测试
时间Mon May 23 03:28:34 2011
游戏: 迷雾之森 Terrania v0.66 中文化测试版
地点: your place
室长ID: yourself
时间: anytime
翻译完了~不过不知道翻得如何
有部分内容找不到语句的位置可以翻译(所以有些内容还是英文)
有部分翻译不一致及少部分数据错误是作者原本就那样写
大部分翻译语句是照英文版内容直翻
一部分没用过的东西翻译不确定正确性(ex.积分阶级提升後得到的技能)
少数物件及多数敌人没有翻译(无意义的字或不知如何翻)
翻译结果就是我个人的想法了(ex.魔幻森林or迷雾之森?溅射or扩散?)
不确定有没有翻得不适合或翻错的地方
例如最困扰我的就是"Enchant"相关的字词到底翻成"附魔"还是"强化"比较恰当(暂取前者)
想请大家帮忙测试看看有没有需要更改的内容
最好是有玩过英文版的可能比较知道有没有问题
然後关於那些我找不到位置的语句不知道有没有前辈大大可以给予一些指点...
(大都是系统讯息相关的部分)
http://tinyurl.com/42o9ahk
当然很迅速的就发现有少数几个技能根道具没翻到...
那边大概是我睡着了不小心碰到键盘或滑鼠就跳过去了= =
修正版本就先看看有没有其他需要改的之後再发吧
有建议的地方可以提出来~推文.回文.站内信或任何你想得到的连络我的方式...etc
然後这只是测试的图...别到处传...以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.67.17
1F:推 rr856658:+1 05/23 06:27
2F:推 w76301:推推好心人 05/23 06:52
3F:推 sapphireBOB:splash = 溅射 ; 扩散是diffuse 05/23 06:53
恩~感谢指教 只是我一时想不到更好的表达方式
就是文字叙述不同的问题这样
※ 编辑: abcdefuvwxyz 来自: 114.37.67.17 (05/23 10:55)
4F:推 privatewind:请问splash和diffuse有什麽不同@.@ 05/23 11:36
5F:推 asdrt:溅射是固定伤害 例如许珠的白热这样下去 扩散就是像 05/23 12:17
6F:→ asdrt:赵云的扩散 by 6.8XD (好像是这样) 05/23 12:18
7F:→ wulouise:扩散是cleave吧.. 05/23 12:57
8F:→ wulouise:啊 还是cleave是技能? 05/23 12:57
9F:推 wu2101041:扩散是cleave 溅射是splash 之前主版看到的 05/23 13:13
10F:推 alangrisser:enchant=>附魔 05/23 14:28
11F:推 privatewind:那diffuse是...???XD 05/23 16:12
12F:推 stu110003:好强大 05/23 16:30
13F:推 az820718:好心人给推 05/23 16:32
14F:推 g96249624:推推 对我这种英文白痴大有利益 05/23 17:36
15F:→ g96249624:期待完成中文化!! 05/23 17:36
16F:→ alangrisser:splash 溅射 diffuse 扩散 cleave 分裂 05/23 18:28
17F:推 wulouise:splash是投射才能用的范围aoe吧? 05/23 18:30
18F:推 noodleman:推中文!!! 05/23 18:44
19F:推 Kamiosu:推 05/23 23:40
20F:→ abcdefuvwxyz:香港的夥伴翻完了 这样我的翻译计画就宣告中止罗~ 05/24 04:00
21F:推 ibmibmqq:Enchant 副魔比较近吧 强化比较像磨利之类阿XD 05/24 20:49
22F:推 Kamiosu:感谢你的翻译图 已经破关了!! 05/24 23:40
23F:推 eric7693:diffuse是光学的散射吧-.- 05/26 15:21