作者RainyDays (喜歡/討厭下雨?!)
看板WarCraft
標題Re: [正規] 語音+翻譯(不含TFT新增單位)~不死篇~
時間Fri Dec 5 23:11:03 2008
新增TFT單位台詞
作者:黃卓 (驢子抓的中英文語音翻譯檔)
地穴領主-
=建造音效=
- "From the depths I come." ---我從深淵而來!(我從深奧中來!)
=選定音效=
- "For the frozen throne." ---為了寒冰王座!
- "Speak." ---講。
- "I have heard the summons."---我已聽到了召喚。
- "Time is fleeting." ---時間飛逝。(它是古老的蜘蛛帝國的皇帝)
- "My might cannot be matched." ---我的威力無可匹敵!
- "I serve only the frozen throne." ---我只為寒冰王座服務!
=行動/執行動作音效=
- "Ill see to it." ---我會注意的。
- "By Nerub." ---為了Nerub(蜘蛛帝國)。
- "Indubitably." ---毫無疑問。
- "Cheeky." ---厚顏無恥。
- "Ill consume the living and the dead." ---疾病毀滅生存者和死亡者。
=罵玩家音效=
- "The scourge will devour all." ---天災將吞噬一切!
- "The strands of destiny weave only a web of death."
命運之網,死亡之網。
- "It was good to be the king." ---身為國王,感覺不錯。
- "Humans check in. They don't check out."
人類登記進來,卻不能登記離開。
- "I'm the fifth beatle."---我是第五只甲殼蟲。
(我是第五位披頭士。*beatles,披頭士,甲殼蟲,著名的四人樂隊*)
- "And they say Blizzard games don't have bugs."
他們說blizzard的游戲沒有蟲子。(他們說bizzard的游戲沒有bugs。)
=攻擊音效=
- "Oblivion awaits." ---赦免在等待。
- "Feel the venom of Nerub." ---感受Nerub的怨恨!
- "Raid!" ---襲擊!
--
人生九件無能為力的事情:無可救藥的喜歡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.239.247
1F:推 wuhou:And they say Blizzard games don't have bugs XD 12/05 23:29
2F:推 JackaLMeI:And they say Blizzard games don't have bugs XDDDDDDD 12/06 02:43
3F:推 icycandle:"The strands of destiny weave only a web of death." 12/06 04:19
4F:→ icycandle:「命運的索只能織出死亡的網」←這樣翻比較好 12/06 04:20
5F:推 Wade9043: 絲 (這樣跟蜘蛛比較合XD) 12/06 09:40
6F:→ Wade9043:"Ill consume the living and the dead." 應是I'll之誤植 12/06 09:40
7F:→ Wade9043:翻譯成"我將...."似乎比較好 12/06 09:41
8F:推 ludingjin:push 12/06 10:53