作者selamour (D)
看板WOW
標題Re: [問題] 為何古早配音是中國口音?
時間Mon Feb 20 22:52:19 2023
自己的文自己再發問:
最近回味經典版時突然想到
很多角色名字台灣翻譯與中國翻譯不同
例如 索爾/薩爾 珍娜/吉安娜
難道當初中國語音是完全整套搬過來的嗎?
我是有印象有些人名的部分 會是字幕顯示台灣翻譯但是語音會念的不一樣
但像索爾珍娜這樣的主角 難道也是沒改過直接原封不動語音搬過來的嗎?? @@
P.S <鹹穴與雷鳴> 重聽一次還是覺得霸氣十足 > <
※ 引述《selamour (D)》之銘言:
: 大家好 魔獸版首發文 敬請包含
: 就是阿如標題所問 這是我心中一直很好奇的部分
: 魔獸最一開始的中文配音
: 最經典的例子就是奧格瑪士兵的<鹹穴與雷鳴!>了吧~
: 我也是聽了很久之後才知道是在講<鮮血與雷鳴>
: 覺得疑惑的是
: 中國版魔獸一開始也是跟台版一樣正常發行
: 台版應該是沒有設定市場目標 伺服器要容納中國市場的人吧?
: 那我們也不是偷懶直接把中國版的配音拿過來用
: 既然這樣子 為何最初有許多中國口音的配音呢?
: 還是說這只是純粹想凸顯世界有著各式各樣的種族與口音呢?
: 但不得不說
: 與現在新的<鮮血與雷鳴>相比
: 個人覺得以前的<鹹穴與雷鳴>聽起來真的比較強勢剛猛
: 各位資深玩家一起討論一下吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.152.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WOW/M.1676904741.A.745.html
1F:推 darkbrigher: 4 連翻譯也是 不過有小改一下 02/20 23:02
2F:→ Golbeza: 我不能公雞那個目標 02/20 23:12
3F:推 redbeanbread: 我的假髮會撕裂 02/20 23:53
4F:推 Like5566Like: 這裡歡迎你的金子 02/20 23:53
5F:推 holybless: 座狼第一版 02/21 00:33
6F:推 darkbrigher: 灰座狼那個就是智凡迪翻的了 好像就無印是拿中國版用 02/21 00:36
7F:推 mtflying3037: 3.1之前全都是中國配音 後面才開始台配的吧 02/21 00:38
8F:→ mtflying3037: 現在幾乎全部重配了 好像只剩一小部分還留著 02/21 00:39
9F:推 ChrisDavis: 長毛不是有說以前翻譯要拿給中港澳那邊審 02/21 00:46
10F:→ lpb: 就以前真的照搬中國版啊。 02/21 09:02
11F:推 oldriver: 以前直接拿簡中版來用啊 一些設定裡面有詞沒改到 02/21 09:11
12F:推 Snowman: 1.0是 2.0一開始給外包結果用翻譯軟體 後來智凡迪才弄個 02/21 09:26
13F:→ Snowman: 翻譯部門專門處理 02/21 09:26
14F:推 shortoneal: 以前還有硬肉幹 02/21 13:11
15F:推 luke72: 豬肉幹 02/22 10:32
16F:→ Dorae5566: 先洩於人民 02/22 16:19