作者selamour (D)
看板WOW
标题Re: [问题] 为何古早配音是中国口音?
时间Mon Feb 20 22:52:19 2023
自己的文自己再发问:
最近回味经典版时突然想到
很多角色名字台湾翻译与中国翻译不同
例如 索尔/萨尔 珍娜/吉安娜
难道当初中国语音是完全整套搬过来的吗?
我是有印象有些人名的部分 会是字幕显示台湾翻译但是语音会念的不一样
但像索尔珍娜这样的主角 难道也是没改过直接原封不动语音搬过来的吗?? @@
P.S <咸穴与雷鸣> 重听一次还是觉得霸气十足 > <
※ 引述《selamour (D)》之铭言:
: 大家好 魔兽版首发文 敬请包含
: 就是阿如标题所问 这是我心中一直很好奇的部分
: 魔兽最一开始的中文配音
: 最经典的例子就是奥格玛士兵的<咸穴与雷鸣!>了吧~
: 我也是听了很久之後才知道是在讲<鲜血与雷鸣>
: 觉得疑惑的是
: 中国版魔兽一开始也是跟台版一样正常发行
: 台版应该是没有设定市场目标 伺服器要容纳中国市场的人吧?
: 那我们也不是偷懒直接把中国版的配音拿过来用
: 既然这样子 为何最初有许多中国口音的配音呢?
: 还是说这只是纯粹想凸显世界有着各式各样的种族与口音呢?
: 但不得不说
: 与现在新的<鲜血与雷鸣>相比
: 个人觉得以前的<咸穴与雷鸣>听起来真的比较强势刚猛
: 各位资深玩家一起讨论一下吧~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.152.32 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WOW/M.1676904741.A.745.html
1F:推 darkbrigher: 4 连翻译也是 不过有小改一下 02/20 23:02
2F:→ Golbeza: 我不能公鸡那个目标 02/20 23:12
3F:推 redbeanbread: 我的假发会撕裂 02/20 23:53
4F:推 Like5566Like: 这里欢迎你的金子 02/20 23:53
5F:推 holybless: 座狼第一版 02/21 00:33
6F:推 darkbrigher: 灰座狼那个就是智凡迪翻的了 好像就无印是拿中国版用 02/21 00:36
7F:推 mtflying3037: 3.1之前全都是中国配音 後面才开始台配的吧 02/21 00:38
8F:→ mtflying3037: 现在几乎全部重配了 好像只剩一小部分还留着 02/21 00:39
9F:推 ChrisDavis: 长毛不是有说以前翻译要拿给中港澳那边审 02/21 00:46
10F:→ lpb: 就以前真的照搬中国版啊。 02/21 09:02
11F:推 oldriver: 以前直接拿简中版来用啊 一些设定里面有词没改到 02/21 09:11
12F:推 Snowman: 1.0是 2.0一开始给外包结果用翻译软体 後来智凡迪才弄个 02/21 09:26
13F:→ Snowman: 翻译部门专门处理 02/21 09:26
14F:推 shortoneal: 以前还有硬肉干 02/21 13:11
15F:推 luke72: 猪肉干 02/22 10:32
16F:→ Dorae5566: 先泄於人民 02/22 16:19