作者egnaro123 (原po是大叔)
看板Vietnam
標題[問題] 幫忙翻譯越南文
時間Mon Mar 12 08:55:19 2018
Hi,
因為大多喜歡用網路用語,也漏標符號,google translate翻不了
https://imgur.com/a/ixKW0
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.86.208
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Vietnam/M.1520816122.A.618.html
1F:→ sc1: 多拿一點USD給他就沒事了 03/12 10:55
2F:→ saffeh: 這種用語有時沒前後文,很難懂的… 03/12 13:25
3F:→ lighthearted: Xin vui long viet hoan thanh, toi khong hieu y 03/12 13:31
4F:推 killwhite: 這字減的有點誇張欸 03/12 14:09
5F:→ wiggle1114: 什麼時候回去?過年的時候 03/12 14:10
6F:→ wiggle1114: 阿,我和XX還以為你回去了 03/12 14:10
謝謝,其實他們常漏符號,然後用音去連結,而越南文字又常一個差很多
外國人根本沒法看懂
※ 編輯: egnaro123 (111.248.86.208), 03/13/2018 01:00:40
7F:推 GTAlba: cv=C獼g vi c 工作 03/13 13:21
8F:→ GTAlba: 啊 抱歉 沒想到不能打出來越南字 03/13 13:22
9F:→ sc1: 謝謝cv可以是謝謝公園cong vien 03/13 16:49
10F:推 b122771: 也沒送P幣的~ 我就亂翻一遍吧 03/13 22:37
11F:→ b122771: 你甚麼時候回來? 03/13 22:37
12F:→ b122771: 我將在1月~月5回來 03/13 22:38
13F:→ b122771: 我認為你會和(某人)一起回來越南吧~ 03/13 22:39
14F:→ b122771: 痛心 03/13 22:40
15F:→ b122771: 天是如此的黑, 所以自然而的下起了雨 03/13 22:41
16F:→ b122771: 男朋友嗎? 03/13 22:41
17F:→ b122771: 還是情人? 沒結婚? 03/13 22:43
18F:→ sy74957503: .. 03/13 23:22
19F:→ egnaro123: b12大大果然是高手,這都能看出來 03/14 01:24