作者Mugiwara (草帽小子)
看板Vietnam
標題[閒聊] "白目"要怎麼翻成越南話?
時間Wed Dec 23 18:19:24 2015
小弟越南同事白目白目的,
我說他白目,結果一直問我白目是什麼,
要怎麼用越南話解釋比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.137.80
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Vietnam/M.1450865966.A.CA6.html
1F:推 K118H: 無馬累。。。? 12/23 20:07
2F:→ netccl: 空空鈴鈴? 12/23 22:08
3F:推 wuleelee: Khung khung Dien Dien 12/23 23:26
4F:→ lastpoat: 越文根本沒2F3F那用法別再妖言惑眾了好嗎 12/24 05:42
5F:推 wuleelee: 什麼妖言惑眾,我只是打出2樓而已。沒看到他後面也是問 12/24 07:52
6F:→ wuleelee: 號嗎? 12/24 07:52
7F:推 nono0123: trang mat ?? XD 12/24 10:11
8F:→ lastpoat: 我想說的是台商自創的詞竟然可以從2x年前流傳至今 然而 12/24 13:13
9F:→ lastpoat: 這個詞意思是言行不嚴肅 廣義來說也算白目 http://ppt.c 12/24 13:13
10F:→ lastpoat: c/rHRhv 12/24 13:13
11F:推 coreytsai: 樓上給的是 ca tron,形容「不正經」。 12/24 18:14
12F:→ coreytsai: trang mat 類似 sang mat 形容「認清殘酷事實而清醒」 12/24 18:18
13F:→ coreytsai: khung khung dien dien 或 dien dien khung khung 12/24 18:18
14F:→ coreytsai: 皆指「瘋瘋癲顛」「發神經」 12/24 18:19
15F:→ coreytsai: 回到原po問題,我認為「白目」較接近 khong biet dieu 12/24 18:20
16F:→ coreytsai: 形容一個人不懂人情世事或應對進退而到處冒犯他人 12/24 18:21
17F:推 SMIN: 甚麼??孔孔叮叮是台商發明的詞?我怎麼也有聽過越南人講過? 12/24 21:12
18F:推 wuleelee: 我也是聽越南妹講的才知道這字 12/24 22:24
19F:推 skyconer: 空空丁丁在外不要隨便講. 12/24 23:24
20F:→ v19791119: 我也聽過 12/25 01:47
21F:→ lastpoat: 言淺易懂 可是越南人不會跟越南人互相使用 12/25 06:58
22F:→ lastpoat: 算了 當我沒說 越文也是有一堆白癡直翻詞(港劇台劇配音) 12/25 07:02
23F:推 coreytsai: 越南人互罵時也會使用,不是什麼白癡直翻詞。 12/25 18:59
24F:推 mw2demo: 請教越南友人,最接近的應該是ê không s su 12/29 15:42
25F:→ mw2demo: g。 形容雖然知道不能做或是不適合,但還是依然去做 12/29 15:42
26F:→ mw2demo: 越文貼不出來,diec khong so sung 12/29 15:44
27F:推 coreytsai: diec khong so sung 字面意思是「聾子不怕槍」,引伸為 12/29 18:06
28F:推 coreytsai: 「不知道」危險或困難而去做某件危險或困難的事,近似 12/29 18:11
29F:→ coreytsai: 「初生之犢不畏虎」,或是台語的「憨膽」。 12/29 18:12
30F:推 fishfan0523: 其實不就是"不識相"的意思嗎?hông Bi 12/30 06:21
31F:→ fishfan0523: hông Bi 12/30 06:22
32F:→ fishfan0523: khong biet dieu 12/30 06:23