作者coreytsai (海綿寶寶)
看板Vietnam
標題Re: [問題] 請問有人可以幫我翻譯一下這簡訊嗎?
時間Wed Mar 9 22:19:43 2011
※ 引述《avrw (Need an intimate)》之銘言:
: 抱歉我又來麻煩您一下了
: 又是兩封google翻不出來的簡訊,
: 1.E goi tin nhan cho anh k duoc ah oi?
: 2.Vay a!tu dug e cug muon n chuyen voi ah.he.
1.我傳簡訊給你,不行啊 (不好啊)?
2.這樣啊!不知為何我也想和你聊天了!
"tu dug" 可能是 "tu dung" 表示"平白無故"
: 感激不盡!
: 另外請問一下,我若要看懂越南簡訊,是去學越南話就夠了嗎? 還是有其他更快的方法呢?
學越南語,一段時間字彙足夠,就能夠東猜猜西猜猜,知道簡訊在說什麼了。
如果不想花時間學語言,問人是最快的。
: ※ 引述《coreytsai (海綿寶寶)》之銘言:
: : 嗨!每次你傳簡訊給我,我都會回簡訊給你。但是沒辦法傳送簡訊,
: : 我的電話沒有簡訊功能!我好悶啊,你知道嗎?現在我不知道要和誰談心了!
: : 越南文的簡訊簡寫往往有許多版本,隨當事人喜好,查字典查不到,
: : 必須要認識那個字,才比較容易知道簡寫字的意義。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.25
1F:推 innerlight:請問除了google,有其他翻譯好物可以介紹嗎? 03/09 22:33
機械翻譯品質不如人工翻譯,而且品質較好的機械翻譯,不會是免費的。
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.25 (03/09 22:47)
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.25 (03/09 23:01)
2F:→ avrw:感謝協助 03/10 15:12
向越南人確認過了,"tu dug"的確是"tu dung",表示"平白無故"。
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:14)
※ 編輯: coreytsai 來自: 123.195.152.167 (03/13 17:15)