作者coreytsai (海绵宝宝)
看板Vietnam
标题Re: [问题] 请问有人可以帮我翻译一下这简讯吗?
时间Wed Mar 9 22:19:43 2011
※ 引述《avrw (Need an intimate)》之铭言:
: 抱歉我又来麻烦您一下了
: 又是两封google翻不出来的简讯,
: 1.E goi tin nhan cho anh k duoc ah oi?
: 2.Vay a!tu dug e cug muon n chuyen voi ah.he.
1.我传简讯给你,不行啊 (不好啊)?
2.这样啊!不知为何我也想和你聊天了!
"tu dug" 可能是 "tu dung" 表示"平白无故"
: 感激不尽!
: 另外请问一下,我若要看懂越南简讯,是去学越南话就够了吗? 还是有其他更快的方法呢?
学越南语,一段时间字汇足够,就能够东猜猜西猜猜,知道简讯在说什麽了。
如果不想花时间学语言,问人是最快的。
: ※ 引述《coreytsai (海绵宝宝)》之铭言:
: : 嗨!每次你传简讯给我,我都会回简讯给你。但是没办法传送简讯,
: : 我的电话没有简讯功能!我好闷啊,你知道吗?现在我不知道要和谁谈心了!
: : 越南文的简讯简写往往有许多版本,随当事人喜好,查字典查不到,
: : 必须要认识那个字,才比较容易知道简写字的意义。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.25
1F:推 innerlight:请问除了google,有其他翻译好物可以介绍吗? 03/09 22:33
机械翻译品质不如人工翻译,而且品质较好的机械翻译,不会是免费的。
※ 编辑: coreytsai 来自: 112.104.222.25 (03/09 22:47)
※ 编辑: coreytsai 来自: 112.104.222.25 (03/09 23:01)
2F:→ avrw:感谢协助 03/10 15:12
向越南人确认过了,"tu dug"的确是"tu dung",表示"平白无故"。
※ 编辑: coreytsai 来自: 123.195.152.167 (03/13 17:14)
※ 编辑: coreytsai 来自: 123.195.152.167 (03/13 17:15)