作者IFFT (逆快速傅立葉轉換)
看板VISA
標題[北美][F1 ] AP紅單上的Contact Info in US
時間Sat Jul 25 10:52:08 2020
最近拿到紅單,領域是ECE PHD
要補交的文件裡面需要填Contact info in the U.S.
說明如下:
List the street/email addresses, names and phone numbers of your U.S.
points of contact at, friends/family residence, organizations, institutes,
and/or companies that you intend to visit in the U.S. (For academic
institutions or conferences, provide the name of an academic contact, not the
name of the foreign student advisor)
我自己對於上面這段話的理解是: 填任何在美國認識的人即可(同學, 系辦小姐..)
但它在括號內的內容寫not the name of the foreign student advisor
這到底是指
(1) 不可以是這個學生原本在境外的advisor(ex. 我在台灣的指導教授)
(2) 不可以是這個境外學生的advisor (ex. 幫助外籍學生的顧問? 系辦小姐?)
目前的想法應該覺得指的是(1)
所以想要跟系辦小姐要聯絡資料填上去
但有點不確定所以想上來問一下各位的意見
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.193.248 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/VISA/M.1595645530.A.DD2.html
1F:→ OPOGOPO: 看原文很明顯是指(2)... 07/25 11:02
2F:→ OPOGOPO: foreign student advisor是學校的一個職位,通常主管全 07/25 11:04
3F:→ OPOGOPO: 校國際生事務,非指你的指導教授 07/25 11:04
4F:→ OPOGOPO: 整段主旨是us point of contact,抓住這個邏輯就不會覺得 07/25 11:32
5F:→ OPOGOPO: 是台灣指導教授了 07/25 11:32
原文是寫not,就是請我不要找foreign student advisor
另外我有寄信給系辦,然後他們就給了我一位系辦小姐的聯絡方式
可是因為如果是(2)的話,應該是不能填系辦小姐的(?)
所以我才在想會不會是我搞錯意思...
※ 編輯: IFFT (123.195.193.248 臺灣), 07/25/2020 11:46:39
6F:推 cassine: 一般來說填學校沒問題 07/25 11:45
7F:→ cassine: 不用鑽牛角尖 07/25 11:45
8F:→ IFFT: 了解 那我就把系辦給的資訊填上去了 感謝 07/25 11:49
9F:→ cchris: 系辦ok 07/25 12:05
10F:推 HenryLin123: 指的是(1)吧?覺得是(2)不會怪怪的,為什麼要排 07/26 01:28
11F:→ HenryLin123: 擠這個職位,其他職位或是家人朋友就可以? 07/26 01:28
12F:→ jeffc815731: 我是國際學生事務處的advisor跟美國研究教授都有附上 07/26 03:12
13F:→ OPOGOPO: 如果看完原文還會認為foreign student advisor 應該翻譯 07/26 05:18
14F:→ OPOGOPO: 成「境外的學生顧問」=「指導教授」,那我也沒輒了 07/26 05:18
15F:推 tynse71864: 我寫 ISO 跟 系辦小姐; AIT 當時叫我擇一,只要該人可 07/26 15:12
16F:→ tynse71864: 以掌控你在美國的就學狀態即可 07/26 15:12