作者jamesdu (James)
看板VET_97
標題[學業] 小動物行為醫學
時間Sat Oct 22 23:41:33 2011
我遇到有些字不知道怎麼翻譯才正確
想說大家可能都會遇到類似的狀況
所以上線尋求一下大家的意見
稍微統整一下,大家也可以選擇最多人用的翻譯作為參考
所以希望有修課的各位不吝指教 ! !
( 拼錯也請大家不要見怪= = )
先拋磚引玉幾個字
protocol
我猜這個字應該不少人遇到,但根據電子網路詞典的翻譯實在和上下文有點出入
我目前是翻成"指導原則"啦,有沒有人有更好的意見? 歡迎討論 ! !
Tier (常看到Tier1 Tier2等)
我是都翻成第1"部"、第2"部" , 根據電子辭典或網路詞典是"層"或"屜"
來點意見吧
run 、 pen
大家可以google看看圖片
我翻成" 小型圍欄 " , 但我不清楚這兩者之間的差別
有人可以教教我怎麼分嗎 ?
目前只想到這些,麻煩各位了
p.s別不理我拜託
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.128.113
1F:推 benight:Protocol: a detailed plan of a scientific or medical e 10/23 00:15
2F:→ benight:experiment, treatment, or procedure 10/23 00:16
3F:→ jamesdu:那中文翻譯的字詞怎麼形容比較好? 10/23 00:26
4F:推 benight:實驗計畫?治療計畫? 不知道前後文有點難翻譯 10/23 00:37
5F:推 LION97:Tier 1 Tier 2 應該是第一級第二級(吧?) 10/23 00:48
6F:推 JeremyHo:樓上是不是從某遊戲領悟出來的XD? 10/23 00:57
7F:噓 LION97:純噓樓上破梗XD 10/23 01:11
8F:推 JeremyHo:其實就單字而言翻譯上不太容易 你查字典的時候可以試試把 10/23 01:13
9F:→ JeremyHo:前面的名詞也一起打進去查 10/23 01:13
10F:→ JeremyHo:有時候會有一些特別的中文詞語可以表達整個意思 10/23 01:14
11F:推 jlps02:我翻"處理原則"因為就"行為問題"而言 用"指導"怪怪的 10/23 10:04
12F:→ jlps02:用"處理"或"解決"較適當 10/23 10:04
13F:推 kimmykimmy:) for me, I'd use“策略”for the word“protocol" 10/23 12:31
14F:→ kimmykimmy:used in this book. But for the other words 10/23 12:32
15F:→ kimmykimmy:"Tier, run, pen”their meaning are quite dependant 10/23 12:33
16F:→ kimmykimmy:on the whole content,thus you'd do better in asking 10/23 12:34
17F:→ kimmykimmy:for the translation of the whole sentences. 10/23 12:35
18F:→ kimmykimmy:Add Oil :) 10/23 12:35