作者jamesdu (James)
看板VET_97
标题[学业] 小动物行为医学
时间Sat Oct 22 23:41:33 2011
我遇到有些字不知道怎麽翻译才正确
想说大家可能都会遇到类似的状况
所以上线寻求一下大家的意见
稍微统整一下,大家也可以选择最多人用的翻译作为参考
所以希望有修课的各位不吝指教 ! !
( 拼错也请大家不要见怪= = )
先抛砖引玉几个字
protocol
我猜这个字应该不少人遇到,但根据电子网路词典的翻译实在和上下文有点出入
我目前是翻成"指导原则"啦,有没有人有更好的意见? 欢迎讨论 ! !
Tier (常看到Tier1 Tier2等)
我是都翻成第1"部"、第2"部" , 根据电子辞典或网路词典是"层"或"屉"
来点意见吧
run 、 pen
大家可以google看看图片
我翻成" 小型围栏 " , 但我不清楚这两者之间的差别
有人可以教教我怎麽分吗 ?
目前只想到这些,麻烦各位了
p.s别不理我拜托
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.128.113
1F:推 benight:Protocol: a detailed plan of a scientific or medical e 10/23 00:15
2F:→ benight:experiment, treatment, or procedure 10/23 00:16
3F:→ jamesdu:那中文翻译的字词怎麽形容比较好? 10/23 00:26
4F:推 benight:实验计画?治疗计画? 不知道前後文有点难翻译 10/23 00:37
5F:推 LION97:Tier 1 Tier 2 应该是第一级第二级(吧?) 10/23 00:48
6F:推 JeremyHo:楼上是不是从某游戏领悟出来的XD? 10/23 00:57
7F:嘘 LION97:纯嘘楼上破梗XD 10/23 01:11
8F:推 JeremyHo:其实就单字而言翻译上不太容易 你查字典的时候可以试试把 10/23 01:13
9F:→ JeremyHo:前面的名词也一起打进去查 10/23 01:13
10F:→ JeremyHo:有时候会有一些特别的中文词语可以表达整个意思 10/23 01:14
11F:推 jlps02:我翻"处理原则"因为就"行为问题"而言 用"指导"怪怪的 10/23 10:04
12F:→ jlps02:用"处理"或"解决"较适当 10/23 10:04
13F:推 kimmykimmy:) for me, I'd use“策略”for the word“protocol" 10/23 12:31
14F:→ kimmykimmy:used in this book. But for the other words 10/23 12:32
15F:→ kimmykimmy:"Tier, run, pen”their meaning are quite dependant 10/23 12:33
16F:→ kimmykimmy:on the whole content,thus you'd do better in asking 10/23 12:34
17F:→ kimmykimmy:for the translation of the whole sentences. 10/23 12:35
18F:→ kimmykimmy:Add Oil :) 10/23 12:35