作者feel159357 (kobukuro)
看板Utada
標題[閒聊] goodbye happiness歌詞的一點小問題
時間Tue Mar 12 12:37:08 2019
各位Utada板上的大大們您好,小弟最近愛上 goodbye happiness這首歌(好像有點lag..
裡面最喜歡這一句歌詞"子どもダマしさ 浮き世なんざ ",所以找了很多版本來聽,
但說來奇怪,發現很多翻唱的人都會唱成"憂き世なのさ",
想說愛日文歌的人應該不會分不出來濁音的差別,後來才知道原來歌詞有兩個版本?
但光都是唱"浮き世なんざ"(如果我沒聽錯的話..
所以想問的是到底哪個版本語意上才是正確的?
抱歉小弟只會50音的菜菜,問了弱弱的問題,如有任何不妥小弟在刪文...
謝謝板上的大大,感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.166.5
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Utada/M.1552365430.A.866.html
1F:推 sardonyx10: 正確的歌詞就是浮世なんざ、なんざ是很通俗不正式的口 03/12 18:25
2F:→ sardonyx10: 語化用法、結合上下文的話,語氣大概會像是:這世間 03/12 18:25
3F:→ sardonyx10: 不過就是騙小孩的東西,不用想太多也不需要自暴自棄/ 03/12 18:26
4F:推 sardonyx10: 我覺得這句歌詞很瀟灑率性,這樣把玩文字,把個性帶入 03/12 18:31
5F:→ sardonyx10: 歌詞的創作方法也一直都是他很吸引人的風格,如果なん 03/12 18:31
6F:→ sardonyx10: ざ被替換成なのさ,那整句話就完全失去了原本的特色, 03/12 18:31
7F:→ sardonyx10: 直接變成一般敘事句,這樣就可惜了 03/12 18:31
8F:推 sardonyx10: 一直覺得這句話要翻譯的話應該要翻成台語才夠有味道, 03/12 18:36
9F:→ sardonyx10: 就像this is love裡面那句甘えてなんぼ一樣,好難用 03/12 18:36
10F:→ sardonyx10: 中文解釋這個語感 03/12 18:36
11F:→ feel159357: 感謝s大的解釋,謝謝你>_< 03/12 20:41
12F:推 fendismiso: 推解釋~ 03/12 21:02
13F:推 GankedByMom: 不會日文完全看不懂.... 03/14 00:42
14F:→ a21554099: 推s大解釋的太厲害了完全能理解為什麼宅光會這樣填詞 03/17 00:49
15F:→ emou: s大好強(跪) 03/17 22:43
16F:推 f40075566: 超愛這首歌 03/18 23:55