作者feel159357 (kobukuro)
看板Utada
标题[闲聊] goodbye happiness歌词的一点小问题
时间Tue Mar 12 12:37:08 2019
各位Utada板上的大大们您好,小弟最近爱上 goodbye happiness这首歌(好像有点lag..
里面最喜欢这一句歌词"子どもダマしさ 浮き世なんざ ",所以找了很多版本来听,
但说来奇怪,发现很多翻唱的人都会唱成"忧き世なのさ",
想说爱日文歌的人应该不会分不出来浊音的差别,後来才知道原来歌词有两个版本?
但光都是唱"浮き世なんざ"(如果我没听错的话..
所以想问的是到底哪个版本语意上才是正确的?
抱歉小弟只会50音的菜菜,问了弱弱的问题,如有任何不妥小弟在删文...
谢谢板上的大大,感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.218.166.5
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Utada/M.1552365430.A.866.html
1F:推 sardonyx10: 正确的歌词就是浮世なんざ、なんざ是很通俗不正式的口 03/12 18:25
2F:→ sardonyx10: 语化用法、结合上下文的话,语气大概会像是:这世间 03/12 18:25
3F:→ sardonyx10: 不过就是骗小孩的东西,不用想太多也不需要自暴自弃/ 03/12 18:26
4F:推 sardonyx10: 我觉得这句歌词很潇洒率性,这样把玩文字,把个性带入 03/12 18:31
5F:→ sardonyx10: 歌词的创作方法也一直都是他很吸引人的风格,如果なん 03/12 18:31
6F:→ sardonyx10: ざ被替换成なのさ,那整句话就完全失去了原本的特色, 03/12 18:31
7F:→ sardonyx10: 直接变成一般叙事句,这样就可惜了 03/12 18:31
8F:推 sardonyx10: 一直觉得这句话要翻译的话应该要翻成台语才够有味道, 03/12 18:36
9F:→ sardonyx10: 就像this is love里面那句甘えてなんぼ一样,好难用 03/12 18:36
10F:→ sardonyx10: 中文解释这个语感 03/12 18:36
11F:→ feel159357: 感谢s大的解释,谢谢你>_< 03/12 20:41
12F:推 fendismiso: 推解释~ 03/12 21:02
13F:推 GankedByMom: 不会日文完全看不懂.... 03/14 00:42
14F:→ a21554099: 推s大解释的太厉害了完全能理解为什麽宅光会这样填词 03/17 00:49
15F:→ emou: s大好强(跪) 03/17 22:43
16F:推 f40075566: 超爱这首歌 03/18 23:55