作者EndingYz (\(╯▽╰)╭ 別に~)
看板Unique_Mika
標題Re: [歌詞] GAME
時間Sat Feb 14 01:53:03 2009
我可以來搞笑試翻一下嗎…
也許不是很正確,但大家在台版的中譯推出前
就湊合的看吧( ′-`)y-~
GAME GAME
作詞:中島美嘉 作詞:中島美嘉
作曲:カミカオル・Tomokazu Matsuzawa 作曲:カミカオル・Tomokazu Matsuzawa
馬鹿なマネしないで 不要像笨蛋一樣
降参してよ 投降認輸喔
(づ′▽`)づ
手間をとらせないで 不付出心力的話
勝ち目なんてない 是怎麼樣都沒有勝算的
╮(﹋﹏﹌)╭
レベルが低いわ 你的級數還太低
<( ‵▽′)-σ
そんな守りで 那樣的守候在我身邊
私が負けるとでも 無論如何我都會臣服
思っているの? 你這樣的覺得嗎?
╮(′~‵〞)╭
恋の鼓動には 對於愛情的悸動
興味はない 我沒有興趣
╮( ̄ー ̄)
愛の孤独にも 愛情中的孤獨感
恐怖はない 我也不會害怕
( ′-`)y-~
OH 完璧なGAME OH 完美的GAME
\(^▽^)/
貴方の中に忍び込む 潛入你的心中
ㄟ(  ̄□ ̄)ㄏ
OH 挑発的なEYES OH 用那雙挑逗的EYES
(づ′▽`)づ
子供ダマしのような罠 就好像哄小孩的圈套一樣
<( ̄︶ ̄)>
遊び以外なら 只想遊戲於愛情之中
~( ̄▽ ̄)~
今はめんどくさい 其餘的都覺得麻煩費事
( ̄ー ̄;)
愛されすぎるのも 愛意已經消逝了
今は気分じゃない 現在我沒有那個心情
( ︶︿︶)凸
HA HA HA…GAME HA HA HA…GAME
貴方の心が 對於進入你的心中
本当に欲しい 是真的那麼想要?
╮(╯◇╰)╭
そんなんじゃなくて 到也不是這樣
刺激が欲しい 只是想要找個刺激而已
( ′-`)y-~
スキだらけなの 你應該很喜歡著我吧?
( ′-`)y-~
貴方以外は 除了你之外的人
その固い扉を破る 也想要打破我堅固的心門
チャンスを伺う 正四處的探聽機會
(⊙o⊙)
その後の展開に 對於之後的發展
興味はない 我沒有興趣
( ′-`)y-~
しのごの言わないで 煩死人的話不要多說
賭けてみない? 不賭賭看嗎?
( ̄ー ̄)?
OH 終わらないGAME OH 不會結束的GAME
貴方の中を擦り抜ける 在你的心中遊走
~( ̄▽ ̄)~(_△_
OH 眠らない EYES OH 睡不著的EYES
追いかけても時間の無駄 就算緊隨在我身邊 也是浪費時間
恥ずかしがらないで 不要害差嘛
╮(╯▽╰)/
ここからが 從現在開始
さぁショータイム 就是你的表演時間囉
舞い上がらないで 不過 不要太開心的飛舞著
ここから 從現在開始
後がもうない 也就沒有後來了
<( ‵▽′)-
思い通りに動かす 隨心所欲的轉移
1st Stage 第一階段
So please don't touch me 那請你不要碰我
╰(‵皿′*)╯
So please don't touch me 那請你不要碰我
╰(‵皿′*)╯
上手くおねだり出来たら 快使出你擅長的死纏爛打
2nd Stage 第二階段
I can think up something good to give to you 我可以考慮給點好處給你
╮(╯◇╰)
STEP by STEP 一步一步的
呼吸を合わせてほら 看吧 你會越來越跟得上我的節拍
FINAL STAGE 最後一個階段
早過ぎる展開 早就已經展開了啊
╮(╯◇╰)╭
OH! You lost 喔!你動作太慢了
またガッカリしたわ 你已經精疲力盡了啊?
╮(╯_╰)╭
マジになった 不是這樣子的吧!
貴方はもうGAME OVER 那 孩子你已經GAME OVER了喔
<( ‵▽′)╯_ˍ▁▂▃▄▅▆◣ (/  ̄#)3 ̄)/
OH 終わらないGAME OH 不會結束的GAME
貴方の中を擦り抜ける 在你的心中遊走
~( ̄▽ ̄)~(_△__
OH 眠らない EYES OH 睡不著的EYES
追いかけても時間の無駄 就算緊隨在我身邊 也是浪費時間
恥ずかしがらないで 不要害差嘛
╮(╯▽╰)/
ここからが 從現在開始
さぁショータイム 就是你的表演時間囉
舞い上がらないで 不過 不要太開心的飛舞著
ここから 從現在開始
後がもうない 也就沒有後來了
<( ‵▽′)-
我真的沒有搞笑…詞真的是認真翻的…
☆以上中譯 未經同意請勿轉載 請各位配合啦
(天知道我會不會翻錯詞 翻錯詞的話也請指正啦)
那…就醬…小的下台一菊恭了 <(__*__)>
--
大家都在簽名檔放連結…我也來放一下好了…
http://ending.pixnet.net
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.90.240
1F:推 LUTARO:配合著表情符號一起看會有莫名得喜感阿^^|| 02/14 02:24
2F:→ EndingYz:<(^_^;) 表情符號是自已亂加的… 好笑就好…好笑就好…XD 02/14 02:28
3F:推 Utena:表情符號太好笑了XDDDDDDDDDDDDDDDD 02/14 02:32
※ 編輯: EndingYz 來自: 114.32.90.240 (02/14 02:57)
4F:推 mitchell74:GAME真的很好聽!! 02/14 07:51
5F:推 taro00747:翻得好可愛^^大推~ 02/14 12:26
6F:推 yo77827:翻得好棒喔XD 不過忽然感覺這首歌變得很搞笑XDDD 02/14 12:29
7F:→ EndingYz:那個= ="有好笑感的話…麻煩自已看PV補正一下觀感 XD 02/14 15:30
8F:推 MadMagician:剛剛在MTV有看到 應該是sony版的翻譯吧 02/15 00:25
9F:推 zichlk:XDDDDDDDDDDDD 02/15 01:55
10F:→ EndingYz:SONY版的翻譯? 這是我昨天自已翻的耶= =" 02/15 02:06
11F:→ EndingYz:據我所知= =SONY版的跟這篇差頗大( ̄□ ̄|||)a 02/15 02:26
12F:推 MadMagician:我說我在MTV看到了sony的翻譯... 02/15 10:11
13F:→ MadMagician:官方版當然不會這麼搞笑啊(爆) 02/15 10:12
14F:→ EndingYz:搞笑是因為圖加下去啦Orz 事實上字是認真翻的 02/15 14:23
15F:→ tatsuo769:翻的真好!! 02/15 15:11
16F:推 Lovetech:超三八的表情!!! 02/15 20:38
17F:推 tomakai:哈哈!!超三八 02/15 22:50