作者woodyzhou (still growin' up)
看板Unique_Mika
標題[歌詞] BLACK & BLUE (中譯)
時間Fri Mar 3 16:05:02 2006
BLACK & BLUE 中島美嘉
作詞:中島美嘉 Lori Fine 作曲:Lori Fine
你那沉淪的心
也聽見了我的歌聲
若想讓感覺舒服些
就別說話 委身其中吧
Oh fool don't know what to do
不想要我的唇?
若你先避開目光
Your love is
縱使逃離 依然是BLACK & BLUE
Red hot lips are on fire
And when I'm looking at his lips there's desire
如此滿溢 無法抵擋
My love is
縱使疲憊 依舊是BLACK & BLUE
靠近點asking
掌心下的你是mountain of passion
Son of a gun 讓我沉醉
直到盡頭 BLACK & BLUE
你那自豪的體魄
很快就要變得無用
既然想得到我
就去爭個你死我活吧
Oh fool It's easy for you
不要尋求慰藉了嗎?
只要你輕輕伸出手
Your love is
遊戲人間的BLACK & BLUE
Red hot lips are on fire
And when I'm looking at his lips there's desire
光看
已不能滿足
My love is
縱使一人 還是BLACK & BLUE
摟著我picking
拋開迷惘 sex is a fashion
Son of a gun 讓我來教你
直到厭棄 BLACK & BLUE
若是記號singing spider
就將它找出來吧
I can take whatever
I can do whatever
只要有聲音 處處都是BLACK & BLUE
Red hot lips are on fire
And when I'm looking at his lips there's desire
如此滿溢 無法抵擋
My love is
縱然疲憊 依舊是BLACK & BLUE
靠近點asking
掌心下的是mountain of passion
Son of a gun 讓我沉醉
直到盡頭 BLACK & BLUE
--
Capvs Nec Capvs ?
http://www.wretch.cc/blog/woodyzhou
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.20.81.42
※ 編輯: woodyzhou 來自: 211.20.81.42 (03/03 16:24)
1F:推 MadMagician:似乎有錯字??沉"輪"? 03/03 18:28
※ 編輯: woodyzhou 來自: 61.63.99.29 (03/03 19:34)
2F:推 woodyzhou:啊哈 就是個錯字 感謝提醒 改好了 第一句就打錯字 Orz 03/03 19:36
3F:推 Fuadiya:我也想問"樓著我"是什麼意思??? 03/03 22:29
※ 編輯: woodyzhou 來自: 61.63.99.29 (03/03 23:34)
4F:推 woodyzhou:就是一種打錯字的意思 XD 徹底檢查過了 應該沒錯字了orz 03/03 23:34
5F:→ Utena:原po好好笑...是打太趕了嗎?XD 辛苦推一個 03/04 00:48