作者noel0219 (noel)
看板UmaMusume
標題[聊天] 也文攝輝的繁中翻譯
時間Sun Aug 13 14:01:27 2023
剛剛在看小花劇情的時候,看到了我們熟悉的可以攝攝的也文攝輝出現,結果我們繁中服
翻譯居然是「山人西風」,感覺蠻......好笑的,明明以前香港賽馬會就有更漂亮的翻譯,
結果小萌採用的到底是三小?
https://i.imgur.com/WvxMihC.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.102.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/UmaMusume/M.1691906489.A.70B.html
1F:推 mayday91128: 昨天玩小花育成也有點傻眼…很鳥的翻譯 08/13 14:22
2F:→ GIGAADSL: 看了就想爬山了(並沒有 08/13 16:10
3F:推 tLuesuGi: 山西人翻的( 08/13 18:03
4F:→ jasonlynn: 可以左轉 幽菌少女! 說不定翻譯更好 4吧4吧 08/13 18:06
5F:推 rochiou28: 香港的搞不好也是這名字? 08/13 18:16
6F:→ Nuey: 香港馬會翻譯是也文攝輝 08/13 18:19
7F:推 rochiou28: 靠 那小萌是在搞屁= = 08/13 18:27
8F:推 icemiku: 沒事,上線前都有機會改 08/13 18:38
9F:推 twosheep0603: ヤマニン直接翻山人這操作我還真沒想過 08/13 19:20
10F:推 tLuesuGi: 山頂洞人 08/13 19:22
11F:→ chuko: 也文變成山人,沒有攝攝了 08/13 19:48
12F:推 hary5155: 在我知道也文攝輝這個翻譯前還真的曾以為是山人w 08/13 20:44
13F:推 atinod1: 查了一下,也文攝輝是直接音譯,粵語唸法是ya ma sa fai 08/13 21:06
14F:→ atinod1: 所以攝輝只是用的字比較好看而已,跟原名沒什麼關聯 08/13 21:07
15F:→ Romulus: 熱知識 香港馬會翻譯可以參考 不要當官方或典範 08/13 23:38
16F:→ Romulus: 對非粵語玩家來說 也文攝輝這個名字其實和小當家同等級 08/13 23:41
17F:→ Romulus: 但你可以知道沒啥人知道小當家原名劉昴星 知道了也不會 08/13 23:41
18F:→ Romulus: 有什麼意見 08/13 23:41
19F:推 Ageg: 不能攝攝了 難過 08/13 23:52
20F:→ super0949: 綽號歸綽號 還是可以是攝攝 08/13 23:54
21F:推 Romulus: 官方翻譯只是官方翻譯 玩家要怎麼叫完全另外一回事( 08/13 23:55
22F:推 coldsqurriel: 覺得山人怪可以叫西風就好w 08/14 00:43
23F:→ linzero: 以前漫畫盜版時代也有直接由發音找漢字把名字硬轉成中文 08/14 11:49