作者huad3uhan (一切從零開始)
看板UmaMusume
標題[聊天] 應該叫"爆進王"還是"驀進王"
時間Thu Apr 22 15:51:21 2021
今天打傳奇賽才突然注意到
https://imgur.com/jGPwo6y
稱號上的漢字是“驀進王”
驀:音ㄇㄛˋ
查了一些日文網站,寫成漢字時也都是寫 驀
香港馬會定名是櫻花進王,直接跳過"バク"
那各位網友又怎麼想?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.80.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/UmaMusume/M.1619077885.A.4BD.html
1F:推 zader: ?我的好像是爆進王耶? 04/22 15:56
2F:推 zader: 靠 完全沒注意不是爆 04/22 15:57
3F:推 rockyao: 一直都是驀啊 04/22 16:00
4F:推 xkiller1900: 一直都是驀,但是那是日文漢字 04/22 16:02
5F:→ huad3uhan: 中文也有這個字,驀然回首的"驀" 04/22 16:07
6F:推 c50066: 香港馬會的定名好像有不得超過4個字的規定.. 04/22 16:10
7F:推 davidiid: 俗稱叫爆進大家比較聽得懂 04/22 16:37
8F:→ davidiid: 而且看起來比較爆進(? 04/22 16:37
9F:→ davidiid: 正式名稱的話,驀進王會比爆進王好 04/22 16:37
10F:→ davidiid: 但我個人是把驀進當作稱號 04/22 16:37
11F:→ davidiid: 正式名稱用香港馬會的櫻花進王啦 04/22 16:37
12F:推 tLoking: 櫻驀進王或是櫻爆進王啊 四字又要保有原意不難吧? 04/22 16:43
13F:推 AbukumaKai: 原意的話只取進也不算很有問題就是 04/22 16:45
16F:推 metz1552: 櫻花軍團在日本賽馬史上是很有實力又歷史悠久的一支 04/22 16:52
17F:→ metz1552: 如果把櫻花改成櫻,一大堆馬都得改譯名 04/22 16:52
18F:→ metz1552: 應該是因為這樣才省略掉「爆」字的吧 04/22 16:52
19F:→ huad3uhan: 的確也不算很有問題,純粹好奇版友們覺得哪種比較好而已 04/22 16:53
20F:→ huad3uhan: 也不用櫻花改成櫻吧? 就取5個字的名字也沒啥問題吧? 04/22 16:56
21F:推 xkiller1900: 我意思是同樣有這個字在日文跟中文可能解讀用法不同 04/22 16:58
22F:→ xkiller1900: ,翻成爆進可能跟原意差不多?不過香港馬會我不懂 04/22 16:58
23F:→ dieorrun: 你問我們啥用 去問香港馬會 04/22 16:58
24F:推 AbukumaKai: 因為香港馬會有限制中文名不能超過4字 外國馬翻譯也一 04/22 16:59
25F:→ AbukumaKai: 樣 04/22 16:59
26F:→ dieorrun: 然後也不用嘴香港馬會亂翻還是怎樣 他們的翻譯文化這長 04/22 17:00
27F:推 metz1552: 五個字通常是中國那邊的譯法,比方說大拓太陽神,香港馬 04/22 17:00
28F:→ metz1552: 會的正式譯名是大德日神 04/22 17:00
29F:→ dieorrun: 這樣 而且粵語思考和你一般中文思考也不同 04/22 17:00
30F:→ AbukumaKai: 櫻花進王在這個規則下算是很不錯的翻譯了 意思也沒跑 04/22 17:01
31F:→ AbukumaKai: 掉 04/22 17:01
32F:→ MotoDawn: 規定最多就4個中文字 要怎麼取到5 就算是上限5字 04/22 17:01
33F:→ MotoDawn: 驀這種相對冷僻的字 依馬會習慣大概也不會拿來當譯名 04/22 17:02
34F:推 xkiller1900: 好歌劇的王就被拿掉了 04/22 17:02
35F:→ metz1552: 就像歐洲賽馬好像也有規定馬名不能超過18個字元 04/22 17:03
36F:→ metz1552: 還是這是日本賽馬歐字表記的規定? 04/22 17:03
37F:→ mealoop: 爆進聽起來比較爽 跟星爆氣流斬同理 04/22 17:06
38F:推 AbukumaKai: 18字是世界通用的 04/22 17:06
39F:→ AbukumaKai: 片假名的話不能超過9字 04/22 17:07
40F:推 Nakata0911: 驀進在大辭林的解釋就是筆直的向前推進 沒有爆的含意 04/22 17:08
41F:→ Nakata0911: 所以說進王本身就已經是完整含意 又驀進跟爆進同音 04/22 17:09
42F:→ Nakata0911: 才會被以為進王是爆進王的簡稱吧 04/22 17:11
43F:→ Nakata0911: 驀跟爆在日本不算通同字 04/22 17:13
44F:推 OldYuanshen: 一直都是驀進 不過其實日本人偶爾也會寫成爆進 04/22 17:13
45F:→ OldYuanshen: 怎麼稱呼是各人的自由 反正大家覺得知道在說誰就夠了 04/22 17:13
46F:→ erisiss0: 正確用字驀進 可是爆進比較帥氣 04/22 17:32
47F:→ erisiss0: 字數限制這個日本也有,反正各國馬會有自己的玩法... 04/22 17:33
48F:推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不 04/22 17:36
49F:→ a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流 04/22 17:36
50F:→ paul87511: 驀進驀進 04/22 17:48
51F:推 achuck11: 這裡都叫大海灣吧~~~~~ 04/22 18:02
52F:→ xkiller1900: 我都叫大奶 灣 04/22 18:02
53F:推 MisatoMitumi: 如果要從櫻花驀進王省略一個字我會去掉花就是了... 04/22 18:04
54F:→ MisatoMitumi: 爆進和驀進雖然日文音一樣但中文音跑掉了,所以都沒 04/22 18:04
55F:→ MisatoMitumi: 差吧 04/22 18:04
56F:推 Nakata0911: 那 田中闘莉王 要拿掉哪個字好 04/22 19:11
57F:→ Nakata0911: 他也連莊過天皇盃 05-06 04/22 19:12
58F:推 rock2345: 港譯很多都怪怪的 也不只賽馬就是了 04/22 19:17
59F:推 SD910097: 平常爆進,10連爆死 04/22 19:34
60F:推 evilcherry: 不過現在全家的馬譯櫻花____也是馬會定番了 04/22 23:38
61F:→ apaapa: 勢いよく,まっしぐらに進むこと。 04/22 23:46
62F:→ apaapa: 一個進字就把勢いよく也完整翻到了嗎 真厲害 04/22 23:46