作者blatta (蜚蠊)
看板UTENA
標題Re: [轉錄]有關人名的音譯
時間Mon Aug 6 16:24:53 2007
: 作者: Planetarium (天象儀) 看板: Utena
: 標題: 有關人名的音譯
: 時間: Wed Jul 29 04:55:56 1998
: 迪奧斯也是外來語,DIOS,在西班牙文中是GOD的意思(不是特定的某個神,泛稱)
: (常用於Oh, My God!這類的)
迪奧斯的拼法不是DIOS,雖然語源相同
正確的拼法應該是Deus
Deus的典故來自「Deus ex machina」
拉丁文「從機械中來的神」的意思
意指「在小說或戲劇中緊要關頭時刻出現化險為夷的人或事件
在舞台上,這樣的人物通常是用機關自舞台上方從天而降」
少女革命中UTENA每每在決鬥中遇到危機時
Deus就會從決鬥場上空的永恆之城降臨並給予她獲勝的力量(奇蹟?)
是個相當符合風格為魔幻寫實的本作的典故
--
這個詞彙在一些比較大本的英文字典或電子字典裡面也查得到喔
--
卵の殼を破らねば 雛鳥は生まれずに死んで行く
我らが雛だ 卵が世界だ
世界の殼を破らねば 我らは生まれず死んで行く
世界の殼を破壞せよ!
世界を革命するために!!
【鳳學園學生會秘密集會誓詞,少女革命ウテナ】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.113
1F:推 gfneo:m吧!版豬...呀!不對是版主 08/06 16:32
2F:推 jeus48:好棒!推~ 08/06 17:25
3F:推 jeus48:M起來了:> 08/06 17:25
4F:推 potatotw:真是到處都有玄機阿XD 08/06 18:45
5F:推 ERAJIer:(終於能推了XD) 可以翻成"救星"嗎?XXXXD 08/07 14:36
6F:推 wcl1617:勇者? 08/09 00:28