作者liuic99 (我♡志摩子)
看板TypeMoon
標題[討論] Fate/stay night comic battle-血戰篇- 翻譯啊
時間Sun Jan 8 08:40:31 2006
那一段發動固有結界的翻譯有點囧......
我來試翻一下
I am the bone of my sword
吾為劍之骨
Steel is my body and fire is my blood
鋼鐵為身 火焰為血
I have created over a thousand blades
千數之劍為吾所造
Unaware of loss Nor aware of gain
不知失亦不知得
With stood pain to creat weapons waiting for one's arrival
唯承製戈待人之痛
I have no regrets
吾亦無悔
This is the only path
此乃唯一之路
My whole life was "unlimited blade works"
"無限劍製"為吾一生
--
盡量批.....沒關係^^
--
* 夜空に星が瞬くように
+ .
* 溶けたこころは離れない
. *
. + たとえこの手が離れても
+
+ * ふたりがそれを忘れぬ限り......
* .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.250.194.89
※ 編輯: liuic99 來自: 222.250.194.89 (01/08 08:44)
1F:推 vpmdlilty:前面部分翻得不錯,不過我覺得後面的白話一些(長一點) 01/08 09:06
2F:→ vpmdlilty:,比較有氣勢。 01/08 09:07
3F:推 noir:唯承製戈待人之痛 看不懂 0rz 01/08 11:08
4F:→ gundamew:有些句子可以不必那麼精簡。還有,"吾"用的有點多啊... 01/08 13:33