作者Sephyl (永遠にの儚く)
看板TSUKIHIME
標題[情報] 流鳴動畫組~fate製作預定
時間Thu Nov 24 03:06:52 2005
網址:
http://apjfox.ns2go.com/roanime/
(預告片今晚公佈預定)
好啦...我承認是老王賣瓜= =
我是管理員之一.....
我們做的是繁體字幕~~不喜歡看簡體字的版友可以來
畫質上也是有一定的水準(組上要求較高)
且 是台灣本土的用字遣辭 不會有怪怪的語法
希望對fate有興趣的版友能多多支持
或是你對日文有研究
能做翻譯的也歡迎加入
(組上目前缺乏翻譯人手~XD)
(如果有違反版規請版大d掉...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.28
1F:推 AMONAMON:推推 我只看的懂中文 0rz (苦讀日文中) 11/24 04:08
2F:推 liuic99:先問一下saber,archer等你們會如何翻.... 11/24 05:06
3F:推 wing200e:直接放上 士郎:劍兵~~~~~~~~~~~ (想像中 囧) 11/24 07:27
4F:推 shigure:直接用英文比較好吧... 11/24 07:57
5F:推 untitle:只希望在打字幕組製作名單時,別再「把動畫當成自己的」就 11/24 09:17
6F:→ untitle:行了 11/24 09:18
7F:推 Sephyl:遊戲中的特殊專有名詞我們會以英文來表示~ 11/24 11:19
8F:→ Sephyl:因為..不太敢想像SABER的中翻能多好聽...士郎:賽八~~~ 11/24 11:24
9F:→ Sephyl:....好像在罵髒話一樣= = 11/24 11:25
10F:→ Sephyl:請問..怎樣叫做"把動畫當成自己的"....囧>" 11/24 11:26
11F:→ Sephyl:還有..有問題的話希望到我們版上發問..因為文章要達到一 11/24 11:30
12F:→ Sephyl:定的數量才有特殊的"殺必死"(無18X..= =\~/) 11/24 11:31
13F:推 MattDemon:推一個 11/24 13:13
14F:推 a60100:其實我也很期待(爆) 11/24 21:45
15F:推 untitle:個人小抱怨而已啦...有些字幕組喜歡將製作名單安排得好像 11/24 23:11
16F:→ untitle:是動畫原本就有的一樣(例如直接把字幕組名稱打在「製作: 11/24 23:12
17F:→ untitle:XXXX製作委員會」底下,而且還用相同的字體,一副「我們 11/24 23:12
18F:→ untitle:也有參與本動畫製作」的感覺),讓人覺得很不尊重原本的動 11/24 23:12
19F:→ untitle:畫這樣... 11/24 23:12
20F:推 natsunagi:推一個 期待你們有某N字幕組的水準XD 11/24 23:14
21F:推 mpcschool:推一個 期待好的翻譯出現^^ 11/24 23:19
22F:→ penchan:個人對於寶具的翻譯比較有興趣阿XD 11/25 00:02
23F:→ TAKAHIRO:ㄟ 有無字幕的版本嗎(逃) 11/25 02:33
24F:→ TAKAHIRO:寶具翻譯..這 冏....... 11/25 02:39
25F:→ Sephyl:我們組上的字幕是外掛的~如果不喜歡字幕可以不要放 11/25 03:12
26F:→ Sephyl:或是有不滿意組上的翻譯也能夠自己修改 11/25 03:13
27F:→ Sephyl:寶具這方面應該會以原文呈現.因為找不到一個正常的中文名詞 11/25 03:15
28F:→ Sephyl:約束された勝利の剣..總不能翻成"約定好會贏的劍"吧..囧a" 11/25 03:16
29F:→ Sephyl:關於製作名單的部分.我們這部不會把製作名單弄成和動畫製作 11/25 03:21
30F:→ Sephyl:公司一樣.只用在片頭某部分放上製作組名和翻譯及時間軸人員 11/25 03:22
31F:→ Sephyl:做字幕是很辛苦的(當然做動畫更辛苦)希望能諒解 11/25 03:24
32F:→ Sephyl:還有~如果對此作品有興趣想幫忙的~可以到我們主頁找apjfox 11/25 03:26
33F:→ Sephyl:或是"神舞晶"(在下)聯絡..畢竟.這部作品的專有名詞非常多 11/25 03:28
34F:→ Sephyl:也希望有人能夠協助我們 11/25 03:29
35F:→ Sephyl:我發現...我的推文已經能變成一篇了...囧"a 11/25 03:30
36F:→ TAKAHIRO:是阿 囧 11/25 10:21
37F:推 colhome:我看到的翻譯是把約束された勝利の剣翻成誓約勝利之劍 11/25 17:17
38F:→ CloudXP:寶具的發動是講真名也就是EXCALIBUR 下面只是形容詞吧 11/25 18:01
39F:→ CloudXP:一般來說 上面是角色唸的 下面是給讀者看的 11/25 18:11
40F:→ a60100: 誓約勝利之劍 11/25 18:11
41F:→ a60100:就照遊戲中的表示法吧 EXCALIBUR 這樣 11/25 18:13
42F:→ a60100:好像反了...囧 11/25 18:13
43F:→ penchan:其實就是那個要把敵人唸成朋友(謎) 11/25 18:52
44F:→ a60100:寫作ライバル讀做ともたち嗎...(汗) 11/25 19:27
45F:→ a60100:版主公告:覺得自己回文會超過5行的就直接回覆吧(汗) 11/25 19:29
46F:→ Sephyl:orz..老實說..本來沒有想說會這麼多字...囧>" 11/25 19:48
47F:推 dxf91qqq:我贊成專有名詞照原文,感覺會好很多 11/26 01:34
48F:推 cinnabardust:推版主推文:強敵讀成朋友 11/29 01:54