作者Sephyl (永远にの儚く)
看板TSUKIHIME
标题[情报] 流鸣动画组~fate制作预定
时间Thu Nov 24 03:06:52 2005
网址:
http://apjfox.ns2go.com/roanime/
(预告片今晚公布预定)
好啦...我承认是老王卖瓜= =
我是管理员之一.....
我们做的是繁体字幕~~不喜欢看简体字的版友可以来
画质上也是有一定的水准(组上要求较高)
且 是台湾本土的用字遣辞 不会有怪怪的语法
希望对fate有兴趣的版友能多多支持
或是你对日文有研究
能做翻译的也欢迎加入
(组上目前缺乏翻译人手~XD)
(如果有违反版规请版大d掉...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.28
1F:推 AMONAMON:推推 我只看的懂中文 0rz (苦读日文中) 11/24 04:08
2F:推 liuic99:先问一下saber,archer等你们会如何翻.... 11/24 05:06
3F:推 wing200e:直接放上 士郎:剑兵~~~~~~~~~~~ (想像中 囧) 11/24 07:27
4F:推 shigure:直接用英文比较好吧... 11/24 07:57
5F:推 untitle:只希望在打字幕组制作名单时,别再「把动画当成自己的」就 11/24 09:17
6F:→ untitle:行了 11/24 09:18
7F:推 Sephyl:游戏中的特殊专有名词我们会以英文来表示~ 11/24 11:19
8F:→ Sephyl:因为..不太敢想像SABER的中翻能多好听...士郎:赛八~~~ 11/24 11:24
9F:→ Sephyl:....好像在骂脏话一样= = 11/24 11:25
10F:→ Sephyl:请问..怎样叫做"把动画当成自己的"....囧>" 11/24 11:26
11F:→ Sephyl:还有..有问题的话希望到我们版上发问..因为文章要达到一 11/24 11:30
12F:→ Sephyl:定的数量才有特殊的"杀必死"(无18X..= =\~/) 11/24 11:31
13F:推 MattDemon:推一个 11/24 13:13
14F:推 a60100:其实我也很期待(爆) 11/24 21:45
15F:推 untitle:个人小抱怨而已啦...有些字幕组喜欢将制作名单安排得好像 11/24 23:11
16F:→ untitle:是动画原本就有的一样(例如直接把字幕组名称打在「制作: 11/24 23:12
17F:→ untitle:XXXX制作委员会」底下,而且还用相同的字体,一副「我们 11/24 23:12
18F:→ untitle:也有参与本动画制作」的感觉),让人觉得很不尊重原本的动 11/24 23:12
19F:→ untitle:画这样... 11/24 23:12
20F:推 natsunagi:推一个 期待你们有某N字幕组的水准XD 11/24 23:14
21F:推 mpcschool:推一个 期待好的翻译出现^^ 11/24 23:19
22F:→ penchan:个人对於宝具的翻译比较有兴趣阿XD 11/25 00:02
23F:→ TAKAHIRO:ㄟ 有无字幕的版本吗(逃) 11/25 02:33
24F:→ TAKAHIRO:宝具翻译..这 冏....... 11/25 02:39
25F:→ Sephyl:我们组上的字幕是外挂的~如果不喜欢字幕可以不要放 11/25 03:12
26F:→ Sephyl:或是有不满意组上的翻译也能够自己修改 11/25 03:13
27F:→ Sephyl:宝具这方面应该会以原文呈现.因为找不到一个正常的中文名词 11/25 03:15
28F:→ Sephyl:约束された胜利の剣..总不能翻成"约定好会赢的剑"吧..囧a" 11/25 03:16
29F:→ Sephyl:关於制作名单的部分.我们这部不会把制作名单弄成和动画制作 11/25 03:21
30F:→ Sephyl:公司一样.只用在片头某部分放上制作组名和翻译及时间轴人员 11/25 03:22
31F:→ Sephyl:做字幕是很辛苦的(当然做动画更辛苦)希望能谅解 11/25 03:24
32F:→ Sephyl:还有~如果对此作品有兴趣想帮忙的~可以到我们主页找apjfox 11/25 03:26
33F:→ Sephyl:或是"神舞晶"(在下)联络..毕竟.这部作品的专有名词非常多 11/25 03:28
34F:→ Sephyl:也希望有人能够协助我们 11/25 03:29
35F:→ Sephyl:我发现...我的推文已经能变成一篇了...囧"a 11/25 03:30
36F:→ TAKAHIRO:是阿 囧 11/25 10:21
37F:推 colhome:我看到的翻译是把约束された胜利の剣翻成誓约胜利之剑 11/25 17:17
38F:→ CloudXP:宝具的发动是讲真名也就是EXCALIBUR 下面只是形容词吧 11/25 18:01
39F:→ CloudXP:一般来说 上面是角色念的 下面是给读者看的 11/25 18:11
40F:→ a60100: 誓约胜利之剑 11/25 18:11
41F:→ a60100:就照游戏中的表示法吧 EXCALIBUR 这样 11/25 18:13
42F:→ a60100:好像反了...囧 11/25 18:13
43F:→ penchan:其实就是那个要把敌人念成朋友(谜) 11/25 18:52
44F:→ a60100:写作ライバル读做ともたち吗...(汗) 11/25 19:27
45F:→ a60100:版主公告:觉得自己回文会超过5行的就直接回覆吧(汗) 11/25 19:29
46F:→ Sephyl:orz..老实说..本来没有想说会这麽多字...囧>" 11/25 19:48
47F:推 dxf91qqq:我赞成专有名词照原文,感觉会好很多 11/26 01:34
48F:推 cinnabardust:推版主推文:强敌读成朋友 11/29 01:54