作者zero31815 (換新寢室了^^)
看板Travis
標題[問題] 關於TRAVIS的歌詞
時間Mon Jul 14 03:16:26 2008
不知道大家有沒有試著看懂過
其實我自認英文應該還不錯
結果有很多都還看不是很懂
而且 好像也沒有官方的譯文?
不知道大家都是怎麼克服這一個問題的
舉一首我最喜歡的Side
有幾句我就不是很懂
不知道可不可以聽聽看大家的解釋<(_ _)>
And when you die they'll set you down and take you through
^^^ ^^^^ ^^^^ ^^^^^^^
set you down 我查到有兩個意思
一個是使你下車(可以解釋成離開人世)
另一個是為你留下紀錄
哪一個比較貼近呢?
然後take you through 翻成帶你走過這樣好嗎?
最玄的一句是But life is both a major and minor key
just open up the chord
可以翻成生活是最重要也可以算是最不重要的鑰匙
只要你的心胸願意敞開嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.45.177
※ 編輯: zero31815 來自: 220.138.45.177 (07/14 03:17)
1F:推 perishers:希望板上有強者能翻譯經典歌曲!!! 218.166.162.68 07/14 12:07
2F:推 u921645:major & minor指大小調 chord指和弦 140.112.58.41 07/14 12:20
3F:→ u921645:set you down:把你放下來 (入棺) 140.112.58.41 07/14 12:22
4F:→ u921645:take you through: 把你的生平解釋一番 140.112.58.41 07/14 12:22
5F:推 u921645:應該是這樣解釋吧 140.112.58.41 07/14 12:25
6F:推 u921645:後一句的意思是不要拘泥於(樂曲)格式 140.112.58.41 07/14 12:28
7F:→ u921645:舉C大調為例,4級合弦不用F,而用Fm就是破格 140.112.58.41 07/14 13:00
8F:→ u921645:Oasis的Don't look back in anger中, 140.112.58.41 07/14 13:02
9F:→ u921645:So I start a revolution from my bed... 140.112.58.41 07/14 13:03
10F:→ u921645:Noel就用Fm取代F 140.112.58.41 07/14 13:04