作者lecteur (道場)
看板Translation
標題[資源] 12/16 ATTF年會講座《影.劇譯起來》
時間Wed Dec 13 19:05:48 2023
2023年台灣法語譯者協會-年會暨專題講座:《影.劇.譯起來》
報名表單:
https://forms.gle/4QXS3QnjqdP9EL3r9
影片字幕看似輕鬆簡單,但真的比較容易嗎?原來電影翻譯有嚴格的格式規範?舞台藝術
也會影響翻譯?劇本跟演出字幕又有什麼不同?……
當一個語言轉換成另一個語言,同時又必須結合演出,譯者們容易遇見什麼樣的困難,又
有什麼該注意的事項?今年公開講座以「影、劇,『譯』起來」為題,特別邀請專業字幕
翻譯師陳家倩Sara老師,以及畢業於里昂第二大學表演藝術研究所的戴小涵老師分別來
跟大家分享「電影字幕」與「劇場(劇本、字幕)」翻譯的實務經驗。歡迎會員及非會員
一同來交流切磋。
●活動簡介
主題:【影.劇.譯起來】
時間:2023 年 12 月 16 日(週六)9:30-15:00(12:30後為會員大會)
地點:台北市非政府組織〔NGO〕會館演講室(台北市中正區青島東路 8 號)
主辦:台灣法語譯者協會
協辦:法國在台協會
費用:專題講座會員免費參加|非會員每場報名費200元,現場繳費。
●議程
09:00-09:30 報到
09:30-09:40 開場、貴賓致詞
09:40-11:10 專題演講:我的職業是電影字幕翻譯師
主講:陳家倩 Sara (資深電影字幕翻譯師)
旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有約七百部院線電影作品,包括《芭比》、《閃
電俠》、《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《一級玩家》、《飢餓遊
戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修
課》等書,並開設PPA線上課程「電影字幕翻譯師教你 Netflix 和好萊塢大片接案秘訣」
。現任淡江大學英文系專任助理教授,曾任台大翻譯碩士學位學程助理教授。
主持:尉遲秀(台灣法語譯者協會理事長)
11:10-11:30 茶敘
11:30-12:30 專題演講:演出劇本翻譯初探
主講:戴小涵 (淡江大學法語系助理教授)
畢業於清華大學外語系(學士)、淡江大學法文系(碩士)、里昂第二大學表演藝術研究
(博士),論文主題為導演研究,受到導演的影響,將戲劇視為語言表達的藝術,喜探索
語言實驗。2022年學成歸國後,現任教於淡江大學法語系、復興高中,並努力四處蒐集翻
譯工作
主持:李欣怡 (台灣法語譯者協會秘書長)
其他詳情請見官網:https://www.attf.tw/news_detail/101
期待各位共襄盛舉,亦歡迎當天加入成為新會員!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.214.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1702465551.A.0E3.html
1F:→ glo6e: 推 12/28 01:00