作者ostracize (bucolic)
看板Translation
標題[英中] Enterprise一個字打敗全台灣
時間Sat Apr 15 10:30:07 2023
https://reurl.cc/OVg7xy
【軍艦名稱Enterprise一個字打敗全台灣】 【台灣與華人世界常見白癡翻譯】【丁連財
的翻譯與出版研究評論】
USS Enterprise 絕對不是『企業號』,台灣與華人世界的報紙、雜誌、書籍、電視新聞
,與所謂軍事專家與學者,英文程度不濟,搞錯Enterprise在此的定義與翻譯。
《企業號的故事:一艘勇猛航艦的誕生與凋零》(XXX)
具有盛名(徒有虛名?)的○旗出版公司,翻譯出版的《企業號的故事:一艘勇猛航艦的
誕生與凋零》(Enterprise: America’s Fighting Ship and the Men Who Helped Win
World War II,Barrett Tillman, Simon & Schuster,2013;揭○譯,總編輯○察,○
旗出版公司,2018),書名就錯了。(XXX)
譯者揭○具有TKU國際事務與戰略所博士學位,早年曾在『麥○』(出過多次紕漏的出版社
)負責軍事叢書的編務。揭○把書名與內文所指的USS Enterprise CV-6(二戰威武而戰
功彪炳的美國航母)譯為『企業號』(XXX) ,是以訛傳訛,將錯就錯,沒有盡到學者糾
錯匡正之責。
如果博士譯者揭○與碩士總編輯○察引述維基中文百科,意圖『證明』把Enterprise
CV-6譯成『企業號』是正確,會更加凸顯他們的無知。在有關美國海軍歷來命名為
Enterprise的艦艇的詞條,包括航空母艦,上去維基中文百科撰寫詞條者稱之為『企業號
』,他們的英文程度極為低落,根本就是白癡翻譯。
維基中文百科是crowd-sourcing 的百科,是任何人可上去書寫的百科,不具備專業性,
錯誤非常多,尤其是有很多詞條的來源是出於翻譯,而且是摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂
譯。
建議揭○博士以及在維基中文百科書寫『企業號』詞條者,查詢美國國家檔案庫、海軍部
網站,或找找Dictionary of American Fighting Ships與Jane's Fighting Ships of
World War II ,查察閱讀英文資料確認。
美國迄今九艘 Enterprise 沒有任何一艘與『企業』有關
1775年迄今,美國有九艘海軍艦艇命名為 Enterprise,包括預定2028年服役的第三艘『
福特級』(Gerald R. Ford-class)航母USS Enterprise CVN-80,沒有任何一艘與『企
業』有關。Enterprise不是指美國的企業,更非表彰美國企業愛國捐款建造軍艦。
英文有『一字多義一詞多指』的特性,enterprise這個字有好幾個定義。認為英文
enterprise就是中文『企業』,而無其他意思,恐怕必須改善英文程度,而且要學會如何
查字典。
把海軍艦艇或太空任務載具命名為Enterprise,與命名為 Endeavor、 Intrepid、
Invincible…一樣,採取的是『勇敢』、『威武』、『拚搏』、『奮發』、『進取』、『
勝利』等適合軍武的意涵。
Enterprise 『勇往號』(○○○○○)
Enterprise (勇往): a willingness to undertake new or risky projects; valir,
energy, and initiative; an undertaking, venture, or project, especially a
daring and courageous one。譬如:(美國)USS Enterprise CV-6,1938-1947年服役的
『勇往號』航空母艦;USS Enterprise CVN-65,1960-2017年服役的『勇往號』航空母艦
(第一艘核動力航母);預定2028年服役的 USS Enterprise CVN-80的『勇往號』航空母
艦。(英國) HMS Enterprise (D52),1919-1946年服役的英國皇家海軍『勇往號』輕巡洋
艦。
Endeavor『奮進號』
Endeavor(奮進):a sincere attempt; an earnest attempt; a strenuous effort; a
determined or assiduous effort towards a specific goal; assiduous or
persistent activity; a conscientious or concerted effort toward an end。譬如:
(美國)USS Endeavor (AFDL-1),1943-1986年服役的美國海軍『奮進號』輔助浮塢;NASA
,STS Endeavour OV-105,1992到2011年出任務的美國太空總署『奮進號』太空梭。(英
國) HMS Endeavour,皇家海軍『奮進號』研究船(調查船),由著名航海家、探險家庫克
(James Cook)指揮,對夏威夷、澳洲、紐西蘭進行巡航探勘。
Intrepid『 無畏號』
Intrepid (無畏):to endure or face courageously; resolutely courageous;
fearless; bold; brave; audacious。譬如:(美國)USS Intrepid CV-11,1943-1974年
服役的『無畏號』航空母艦。(英國)HMS Intrepid (D10),1936-1943年服役的英國皇
家海軍『無畏號』驅逐艦。
Invincible『無敵號』
Invincible(無敵):incapable of being overcome or defeated; unconquerable;
impossible to defeat, destroy or kill; too powerful to be defeated or overcome
。譬如:(美國) USNS Invincible (T-AGM-24),1987-2021年服役的『無敵號』觀測艦。
(英國)HMS Invincible (R05),1980-2005年服役的英國皇家海軍『無敵號』航空母艦
;HMS Invincible (1907),1909-1916年服役的英國皇家海軍『無敵號』戰鬥巡洋艦。
--
Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。
交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。
許嘉勇
https://blog.xuite.net/ayung03/Ichiro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.74.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1681525820.A.734.html
1F:推 luciferii: 大概二十年前就有人講過了,保留這譯名是為了約定俗成 04/15 12:01
2F:→ luciferii: 每次話都不能好好講一定要這麼嗆嗎? 04/15 12:02
3F:推 Dolce: 推樓上 04/16 06:17
4F:→ zomb12: 又是這個自以為是的傢伙 04/18 03:08
5F:→ wangyunshan: 樓上說得對,約定俗成。還有要顧及到文獻的連貫性 04/24 18:24
6F:推 tony160079: 這老番癲還在啊 04/29 09:31
7F:推 needeng: 蠻無聊的 06/16 14:20
8F:→ secretfly: 我覺得是好文章啊 哪裡嗆了 這不就基本的是非對錯 幹 09/23 09:36
9F:→ secretfly: 嘛那麼鄉愿啊 09/23 09:36