作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Translation
標題Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
時間Tue Sep 20 23:04:34 2022
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍",
事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍",
Army Group(AG)才是"集團軍";
二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍",
如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。
他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html
1F:→ Elendil0826: 如果Army翻譯成軍,那corp要翻譯成什麼? 09/21 14:40
3F:推 MilchFlasche: 大方向沒錯吧 12/06 14:14
4F:推 wangyunshan: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍 04/24 19:29
5F:→ wangyunshan: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍 04/24 19:29
6F:→ wangyunshan: 隊稱呼還是借用日語的。軍確實跟日語一樣叫做army, 04/24 19:29
7F:→ wangyunshan: 但是其規模卻是美國corps級別的。那時候當提到美軍 04/24 19:29
8F:→ wangyunshan: 的corps時,也是跟日軍一樣稱之為 軍團,即軍比軍團 04/24 19:29
9F:→ wangyunshan: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army 04/24 19:29
10F:→ wangyunshan: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army 04/24 19:30
11F:→ wangyunshan: (例如新6軍 N6A)集團軍 group army (例如十八集 04/24 19:30
12F:→ wangyunshan: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻 04/24 19:30
13F:→ wangyunshan: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻 04/24 19:30
14F:→ wangyunshan: 譯為戰線,這一點被韓語繼承,現在還把蘇軍的方面軍 04/24 19:30
15F:噓 ostracize: 09/08 21:34